tteeetime Posted August 16, 2009 Share Posted August 16, 2009 LOL, this is exciting. A vietnamese thread. it's like learning viet all over again Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest shinhdeplol Posted August 16, 2009 Share Posted August 16, 2009 I agree, something along the lines of jerk, bubble gum, etc. To really make it an insult, it would be more like cà chớn chó i never use such words but i know they're supposed to be chó cà chớn hahaha Chao cac ban, em cung la nguoi viet. noi co gi sai thi chỉnh giùm em cung muon hoc lai chính ta.. haha. lol why are you using such formal language? :blush: Link to comment Share on other sites More sharing options...
ncly Posted August 16, 2009 Share Posted August 16, 2009 From what I've been taught. dì = aunts from your mother's side OR close older females who are the same age as your aunts cô = aunts from your father's side OR females who are the same age as your parents dượng = man married to your aunt (but my family doesn't use this often because it sounds similar to vượng=monkey) mợ = female married to your uncle chú = same age/younger than your father bác/bác gái = older than your father, but not as old as your grandparents ông/bà - same age as your grandparents or older Since I don't know many from my dad's side of the family, something might be missing. I hope it's helpful wow i never notice there's a thread for vietnamese help too haha. anyways, i and my dad were just talking about how to call related people in our family, cuz i always use "co" and "chu" and "bac" for aunts and uncles from both mom and dad sides haha. so we were talking about it and i got so confused that i refused to listen to his explanations lol. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest mango-iee Posted August 16, 2009 Share Posted August 16, 2009 ^ the thread seems to be dying... so that explains why not that many people know... >______< Link to comment Share on other sites More sharing options...
mickeylovers24 Posted August 17, 2009 Share Posted August 17, 2009 du ma mai an cuc cho i'd rather just say that instead lol. jk jk don't really say that. I totally LOL at that one when I read it! xDD It's like my favorite sentence in viet ahaha Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest shinhdeplol Posted August 17, 2009 Share Posted August 17, 2009 du ma mai an cuc cho oh no that's a foul language well , your spelling the wrong words, but i dont wanna correct it hahaha. i dont feel like typing such words lol. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest mikeyynguyen Posted August 17, 2009 Share Posted August 17, 2009 oh no that's a foul language well , your spelling the wrong words, but i dont wanna correct it hahaha. i dont feel like typing such words lol. I hope you know that you spelled "xinh" wrong, but I'm guessing you already know. Link to comment Share on other sites More sharing options...
country_pumpkin Posted August 17, 2009 Share Posted August 17, 2009 I hope you know that you spelled "xinh" wrong, but I'm guessing you already know. haha! Such spellings are now considered Vietnamese slang Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest plumplum Posted August 18, 2009 Share Posted August 18, 2009 Where can I find a list of popular names for babies in Vietnam? Preferably a Vietnamese site. It would be more accurate than those baby naming sites (which list 'Chim' as a name for a boy... chim should NOT be a name given it's double meaning o_o). Please PM me. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest `Niiie Posted September 7, 2009 Share Posted September 7, 2009 in vietnam, informal of you is may but what about I? formal: tao [?] informal: tao Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest XangelXtranX Posted September 7, 2009 Share Posted September 7, 2009 in vietnam, informal of you is may but what about I? formal: tao [?] informal: tao Formal of I : Mi`nh , To', To^i Informal of I : Tao, Tui. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Stolen_waters Posted October 3, 2009 Share Posted October 3, 2009 How do you pronounce the name Huy? I kind of don't want to rely on the sites that show up on google. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ohhlalakelly Posted October 3, 2009 Share Posted October 3, 2009 ^Like... Hweey? LOL. I think. This is cool. I took Vietnamese for 2 years in HS (just to make my dad happy) and I really didn't learn a lot. My teacher was too easy. I can understand Vietnamese a lot better than I can speak. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest shinhdeplol Posted October 3, 2009 Share Posted October 3, 2009 I hope you know that you spelled "xinh" wrong, but I'm guessing you already know. i did it on purpose ^^ it's a common slang. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest rosegold Posted October 4, 2009 Share Posted October 4, 2009 I realised while ago, that when someone asks to learn vietnamese the most common phrase they would learn is a swear word like "du ma may" its pretty funn because I taught my friends the bad words before I actually taught them how to count im blabing here xD but one more thing. i just realised this year... family members is more complicated than just di, co bac, chu it depends if you from the south, middle, north, and if it is the dad's or mum's side. I am viet, but I am still confused about which one to use. XD Link to comment Share on other sites More sharing options...
linh5000 Posted October 6, 2009 Share Posted October 6, 2009 this thread is funny. like a little saigon in soompi! Link to comment Share on other sites More sharing options...
seafood Posted October 6, 2009 Share Posted October 6, 2009 can someone translated this for me "em oi em da thuc day di lam chua" gosh it take me forever to read it & i still don't get what it trying to say lol & this "em co con nho anh kg ne `" mean "do you still love me?" rright? Link to comment Share on other sites More sharing options...
kathy Posted October 6, 2009 Share Posted October 6, 2009 The first one is "did you wake up and go to work yet?" (addressed to a younger person, usually a girl). The second one literally means "do you still remember me?" (from older guy to girl) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest mineforkeeps. Posted November 30, 2009 Share Posted November 30, 2009 can anyone help me with the 'tones' that are supposed to be on top of letters? I have an address/place, but it's written without the tones.. address: To 4 Ap Tan Hoa city: Tan An Tan Chau Thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest FraZZLE Posted November 30, 2009 Share Posted November 30, 2009 can someone translated this for me "em oi em da thuc day di lam chua" gosh it take me forever to read it & i still don't get what it trying to say lol & this "em co con nho anh kg ne `" mean "do you still love me?" rright? "Em ơi em đã thức dậy đi làm chưa" = Honey, have you woken up to go to work yet? "Em còn nhớ anh không nè" = Do you still remember me? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.