theninthtrack Posted April 24, 2010 Share Posted April 24, 2010 lols, I heard this sounds awkward in Vietnamese, and culturally, things like this just aren't said. I guess I should have known since in Chinese, for example, this kind of thing sounds awkward too. Can someone translate: Therefore, I hope your day will be full of color and laughter too. (^ I want to include this in a birthday message--and if it's too awkward-sounding once translated, could you give me a phrase that expresses the same kind of meaning but in a proper way instead? thank you so much! cảm ơn!) Can you maybe add a little portion of the message that is written before that sentence? Because it wouldn't make sense when you translate it just like that. I can have an idea on how to do so if you give some more detail lol I've managed to make it sound just normal and casual while it still has the same meaning: Và như vậy, mình mong rằng ngày này sẽ mang cho bạn nhiều niềm vui và tiếng cười. Literally translated: And so, I hope this day will bring you much joy and laughter. It's awkward saying 'full of color' in Vietnamese =X Link to comment Share on other sites More sharing options...
theninthtrack Posted May 20, 2010 Share Posted May 20, 2010 I noticed some members were discussing about how to call your dad's sister and you're uncle's daughter in Vietnamese because for each side (dad's and mom's) you should address them differently. Which is very tiring lol but I was browsing wikipedia and found this so maybe it'd help some people: Ông: grandfather, used as a term of respect for a man senior to the speaker and who is late middle age or older Bà: grandmother, used as a term of respect for a (usually married) woman senior to the speaker and who is late middle age or older Bá: parent's older sister, used to address a woman slightly older than one's parents or wife of father's older brother or wife of mother's older brother. Bác: parent's older brother or sister, used to address a man/woman slightly older than one's parents or husband of father's older sister or husband of mother's older sister. Cô: father's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's father; also used to address a female teacher regardless of relative age Cậu: mother's brother, used to address a younger man or a man as old as one's mother Dì: mother's sister, used to address a younger woman or a woman as old as one's mother; also used to address one's stepmother Chú: father's younger brother, used to address a man slightly younger than one's father or husband of father's younger sister. Thím: wife of father's younger brother. Mợ: wife of mother's younger brother. Dượng: husband of father's older sister; also used to address one's stepfather Anh: older brother, for a slightly older man, or for the man in a romantic relationship. (S) Chị: older sister, for a slightly older woman. (S) Em: younger sibling, for a slightly younger person, or for the woman in a romantic relationship. (S) Bố/Ba/Cha: father Mẹ/Má/Mợ: mother Con: child; also used in some regions to address a person as old as one's child Cháu: nephew/niece, grandson/granddaughter; used to address a young person of around such relative age Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest friedx Posted May 26, 2010 Share Posted May 26, 2010 wow..i like Vietnam too.... hello Vetnam....I from Indonesia... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest wingsywingsy Posted May 27, 2010 Share Posted May 27, 2010 I've managed to make it sound just normal and casual while it still has the same meaning: Và như vậy, mình mong rằng ngày này sẽ mang cho bạn nhiều niềm vui và tiếng cười. This was from a long time ago, but thank you all the same. ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Grey.Drops Posted June 17, 2010 Share Posted June 17, 2010 I was wondering,How do you address yourself as "I" in front of an audience? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Henshin_Chris Posted June 17, 2010 Share Posted June 17, 2010 is there any sites were i can learn some basics? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ZOMGITzHibari Posted June 18, 2010 Share Posted June 18, 2010 I was wondering,How do you address yourself as "I" in front of an audience? Tôi Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest catheezy Posted July 8, 2010 Share Posted July 8, 2010 is there any sites were i can learn some basics? i don't know how basic you want to get but here's a few sites http://learnviet.blogspot.com/ http://www.seasite.niu.edu/vietnamese/vnlanguage/supportns/tableofcontent.htm http://linguanaut.com/english_vietnamese.htm good luck! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest carrotcake Posted December 3, 2010 Share Posted December 3, 2010 This thread is a bit dead, so sorry if it annoys anyone if I revive it. I have an interview for a bank tomorrow and I need a little brush up on my Vietnamese since it's at a location across from a HUGE Vietnamese community. They know I do speak some Vietnamese, so I just want to be prepared just in case they have me talk to someone to "evaluate" my Vietnamese? How do you say: - Check - Policy - Statement - Fee - Charge - Account - Savings - Checking - Loan - Credit Card In Vietnamese? I feel like a lot of them should sound like English except with a Vietnamese accent because I've heard my parents say it like that, but it might not be correct? Also, if you guys have any other words I might need to know in Vietnamese to work at a bank, it would be greatly appreciated Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest lovevirus. Posted February 22, 2012 Share Posted February 22, 2012 This thread is a bit dead, so sorry if it annoys anyone if I revive it. I have an interview for a bank tomorrow and I need a little brush up on my Vietnamese since it's at a location across from a HUGE Vietnamese community. They know I do speak some Vietnamese, so I just want to be prepared just in case they have me talk to someone to "evaluate" my Vietnamese? How do you say: - Check - Policy - Statement - Fee - Charge - Account - Savings - Checking - Loan - Credit Card In Vietnamese? I feel like a lot of them should sound like English except with a Vietnamese accent because I've heard my parents say it like that, but it might not be correct? Also, if you guys have any other words I might need to know in Vietnamese to work at a bank, it would be greatly appreciated I know this is wayy to late but I'm just gonna reply anyway. In case you still want to know XD - Check - hoá đơn, giấy ghi tiền - Policy - hợp đồng, khế ước - Statement - sự trình bày, sự phát biểu - Fee - (tiền) lệ phí - Charge - tính giá, nạp tiền - Account - tài khoản - Savings - quỹ tiết kiệm - Checking - idk XD - Loan - (tiền) cho vay/ mượn - Credit Card - thẻ tính dụng Woa these are pretty big words. I'm impress with myself X3 hahah jk Link to comment Share on other sites More sharing options...
toriii_miiin Posted May 19, 2012 Share Posted May 19, 2012 I've been wondering about this for the loooongest time haha; how do you pronounce 'Nguyen'?! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest LiLLe Posted May 19, 2012 Share Posted May 19, 2012 ^ usually foreigners pronounce it new-yen but its actually pronounced nuhween(?) lol hard to explain this sound, but you say it in one syllable Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.