Guest marrymehyori Posted January 28, 2013 Share Posted January 28, 2013 This is a really weird request, but... looking for the Korean name, if there is one, of the yellow-lipped sea krait, a.k.a. laticauda colubrina, hanja: 黃唇青斑海蛇Thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest katebam Posted February 7, 2013 Share Posted February 7, 2013 믿는거랑..두려운거랑은 별개의 문제다믿지만.........두렵다가끔은 미안하기도 해나로인해 너까지 힘들어진게 아닌가.........하지만 그래도 붙잡아놓고 싶은건 이기적인거지..그래도 놓아줄순 없어.CAN U GIVE ME THE MEANING OF THESE.. SOMEONE WRITE ME A LETTER ON MY NAVER BLOG AND CANT UNDERSTAND FULLY.. THANK YOU. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest katebam Posted February 8, 2013 Share Posted February 8, 2013 http://www.earnparttimejobs.com/index.php?id=4484664 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest hyu-go Posted February 9, 2013 Share Posted February 9, 2013 What is the difference and what do these mean exactly:-는 건 어때?-는게 어때?The first one seems to mean "how about this?" and the second one I'm not sure Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest choux Posted February 14, 2013 Share Posted February 14, 2013 Hi, can someone translate this please? Thank you so much!!서울 아빠? 페이스 북이 아직 서툴러서 사진이 이쁘게 잘나왔네 여기보니 친구도 많구 사진도 마니 올렸네 번역도 해주고반갑다 아리야 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ayame Posted February 14, 2013 Share Posted February 14, 2013 Can someone translate the title of these songs from this tracklist:04 가면을 쓰고05 나비처럼06 나쁜 친구07 날개가 없다08 두 번째 사랑09 봄을 기다리는 나비10 사랑이 지나간다11 지울 수 없는 기억 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest who8myoreos Posted February 15, 2013 Share Posted February 15, 2013 Ayame said: Can someone translate the title of these songs from this tracklist:04 가면을 쓰고05 나비처럼06 나쁜 친구07 날개가 없다08 두 번째 사랑09 봄을 기다리는 나비10 사랑이 지나간다11 지울 수 없는 기억 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest missalexk Posted March 1, 2013 Share Posted March 1, 2013 Hi, it comes from Castaway on the Moon.It's a reply on Miss Kim's page :돌로레스님, 넘이쁘삼!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Extreana Posted March 2, 2013 Share Posted March 2, 2013 While I was online shopping, I found this hat that I really liked but couldn't figure out how big it was...And the measurements were on an image so I couldn't even google translate it! D:Here's the image!I just need the words to the left of the hat. Please and thank you! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest -L-otus Posted March 4, 2013 Share Posted March 4, 2013 Can someone translate the colours for me, please? Thank you Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sexyguitarist_ Posted March 7, 2013 Share Posted March 7, 2013 [L]otus said: Can someone translate the colours for me, please? Thank you Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ikay1430292356 Posted March 10, 2013 Share Posted March 10, 2013 Hi, I just joined the forum, basically to ask a question about the language in the Korean drama Hwang Jin Yi. I hope this is the right place to ask, if not, sorry! I don't speak Korean at all, and I don't read Hangul, so I'm looking for the romanized form. If anyone could help me, I would be very gratefull. And I would probably be back with more questions So, in Hwang Jin Yi, what form of address did they use when they spoke to Baek Moo, the head mistress/chief-dancer of the gyobang? It was haengsu-something. Is there a difference between how one of the kisaeng would address her and what a member of the yangban would say? And is there a specific word for Geum Choon's character (the 2nd in command at the gyobang)? Thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bohofemme Posted March 11, 2013 Share Posted March 11, 2013 Hi, there is this song lyrics that have a line: 느껴지는 내 안의 사랑.When the singer sang the nae anui sarang, she sang it as "nae a nae sarang". Her voice is very clear and she repeats this line twice I think in the song. Is that just a creative liberty or is "nae a nae" correct?? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ikay1430292356 Posted March 14, 2013 Share Posted March 14, 2013 ikay said: Hi, I just joined the forum, basically to ask a question about the language in the Korean drama Hwang Jin Yi. I hope this is the right place to ask, if not, sorry! I don't speak Korean at all, and I don't read Hangul, so I'm looking for the romanized form. If anyone could help me, I would be very gratefull. And I would probably be back with more questions So, in Hwang Jin Yi, what form of address did they use when they spoke to Baek Moo, the head mistress/chief-dancer of the gyobang? It was haengsu-something. Is there a difference between how one of the kisaeng would address her and what a member of the yangban would say? And is there a specific word for Geum Choon's character (the 2nd in command at the gyobang)? Thanks! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest changjun Posted March 16, 2013 Share Posted March 16, 2013 I have some quick requests ^^ Could someone please translate these for me? Thank you!! It means Very beautiful~ It's good~ Beautiful~ Merry Christmas~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest rachsorakimchi Posted March 19, 2013 Share Posted March 19, 2013 Hi guys, there is this really important letter I wrote to my dad (it's something really personal) in english. I google translated, and I know some Korean...so, the direct translation doesn't make sense for the most part. I was wondering if any of you guys can look over my letter, and correct it for me...It's really important to me, and I want to get the message across as clearly as possible. SO, if any of you guys are good at Korean and are willing to help me ( a person who is horrible at Korean), please reply back as quickly as possible, or leave a contact or something like an email, where I can send you the letter that needs to be seriously edited. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Kui~Xian Posted March 23, 2013 Share Posted March 23, 2013 Hi everyone!Kind of a long shot, but would anyone know what these two phrases in these ringtones translate to? Theyre both in Korean and I was hoping someone could tell me what they both mean. Thank you!First one is here: http://www.mediafire.com/?5qdv6z1jarj5nkhSecond one is here: http://www.mediafire.com/?gdpj6akxob1s39g Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sudu1won Posted March 23, 2013 Share Posted March 23, 2013 Kui~Xian said: Hi everyone!Kind of a long shot, but would anyone know what these two phrases in these ringtones translate to? Theyre both in Korean and I was hoping someone could tell me what they both mean. Thank you!First one is here: http://www.mediafire.com/?5qdv6z1jarj5nkhSecond one is here: http://www.mediafire.com/?gdpj6akxob1s39g Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sudu1won Posted March 23, 2013 Share Posted March 23, 2013 bohofemme said: Hi, there is this song lyrics that have a line: 느껴지는 내 안의 사랑.When the singer sang the nae anui sarang, she sang it as "nae a nae sarang". Her voice is very clear and she repeats this line twice I think in the song. Is that just a creative liberty or is "nae a nae" correct?? Link to comment Share on other sites More sharing options...
odaesan Posted March 28, 2013 Share Posted March 28, 2013 Oh, the ui as e.Ae and e are two different vowels although people keep classifying them as the same one. They acoustically sound very similar. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.