Guest sweet_rain Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 Can someone translate this for me plz? 그래도...사랑이다 thank you. ^ Even so...It's still love Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest jeffy Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 thanks a lot! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest mangchilo Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 Hmm....I was gonna buy that book...maybe I shouldn't. It said that 새끼 and 자식 actually means baby but it's also slang. Like how Americans use the word @$$h0L3. I wonder who made that book? O_O Hmm....I guess I won't have a use for it then. yeah, 새끼 is like as*hole/b*stard in slang. it's used somewhat more commonly than 자식 for cursing at people i think, for example if you punch someone they might be like "야! 개 새끼야!" but like i said i know guys who're friends who call each other 새끼 a lot, in which case they're calling each other b@stards but in an...affectionate...or playing around kind of way. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest NJSK. Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 ^ but like i said i know guys who're friends who call each other 새끼 a lot, in which case they're calling each other b@stards but in an...affectionate...or playing around kind of way. exactly right. =) it's just an affectionate way of guys calling eachother. but it's only friendly when they're friends, if they say it to a stranger or non-friend, then it's meant to be offensive. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bsu Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 God I keep forgetting about this thread. Just wanted to say thanks to inocupcake and sweet rain for the translation. :] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sweet_rain Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 ^ Aww, thanks soo much! Im enjoying it too "새끼", etc Gangsters call eachother that a lot (hhehee, i watched "조폭 마누라2" on DVD last night~~so fun~its the Bestest movie). In terms of english its like rowdy friends calling eachother "How are u going a-*hole?" or "Wots up f*-got?" I call my friends those kinda things sometimes, for fun. HOWEVER, Originally, "새끼" can simply mean "child"...nothing offensive at all. It is a common cliche in Korean drama's for mum's to affectionately say to her daughter/son "내 새끼!" (My Kid ) and "자식" commonly just means "child" as well........but it depends on how u say it, when u say it and who u say it to Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest xl0lxl0lx Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 i have a quick question. does 'soompi' mean something in korean? thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sweet_rain Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 hahaha, im korean myself and wondered the same thing....Soompi..i think its just a cute-sounding name...not sure if there's any real meaning to it....better ask the creators themselves, lol. But im sure its a Korean name..."soompi"...sounds Korean Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bernajoon Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 i wonder where "soompi" came from too..haha.. how about this guys... "I am having a busy week...sigh...." Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest NJSK. Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 i dont know if 'soompi' is an actual korean word, cuz i've never heard of it. "I am having a busy week...sigh...." "이번주가 힘드네/바쁘네...(한숨)...." err.. kinda ? haha. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sweet_rain Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 ^But your definition is closer to "This week is busy"....rather than "i am having a busy week".... Alternatively, maybe its more closer to say: "나는 바쁜 일주일를 보내고 있다...(한숨)...." btw- THANK YOU SOOMPI MODS/ADMINS FOR PINNING THIS TOPIC Makes things a lot more easier Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest PinkCee Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 ahh! so happy that this is stickied~~ ^__^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest inocupcake Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 Heehee I love this topic. Will be visiting constantly! (No problem, bsu.) Link to comment Share on other sites More sharing options...
KAME Posted December 27, 2005 Share Posted December 27, 2005 soompi = ipmoos = Ip(입) moos = mouth moos ? lol Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bernajoon Posted December 28, 2005 Share Posted December 28, 2005 thanks again jisoo...and sweet rain...another guroooooo!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sweet_rain Posted December 28, 2005 Share Posted December 28, 2005 Oo It's pinned :] Soompi...yeah, I hope somebody knows =X Soom means breath and pi means blood in korean =X breath blood/blood breath; but that would be freaky XDD ^ I thought that too and realised that if it were directly translated literally to korean, it would be disturbing (Soompi = 숨피 = Breathe and Blood) <---yikes!!! HAhahA, perhaps there is a different meaning to it that goes back to 한자(Chinese characters that are spoken in Korean)....i'll ask my parents some time, lol (i dont know 한자 Hanja.) OR WAIT!!! MAYBE IT DOES MEAN "BREATHE and BLOOD"~~LOL xD ie: Breathe and Blood are things that people need to live.....so Soompi Forums is essential for life? It is as fundamental as Breathe and Blood in our life? (I really dont know ) Alternatively...perhaps the its an abbreviation..the letters all stand for something eg: SOOMPI = Super Obsessive Obnoxious Mad People Inside<---i just made that up now Hahaha, i'll PM a root admin and see if he can tell me....hope its not bothering him for something petty, but i reckon its worth knowing Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest NJSK. Posted December 28, 2005 Share Posted December 28, 2005 eg: SOOMPI = Super Obsessive Obnoxious Mad People Inside<---i just made that up now LOL !!! that made me laugh. damn, breath + blood.. that's good !! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jaeho Posted December 28, 2005 Author Share Posted December 28, 2005 Soompi is just the creator's nickname. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Izzie Posted December 28, 2005 Share Posted December 28, 2005 I've posted this, but I got many different responses. Which is the correct way, when... I'm talking with a GIRL that has an older brother. When I'm talking to her, and to refer to her older brother, is it correct to say "니 오빠?" or do I stick to "니 형?" I know the whole 오빠/언니 is for girls, and 형/누나 is for guys, but is it the same when referring it to a girl's sibling? It's 형 for me, but it's 오빠 to her. So, er... what's the correct way? Sorry about the... confusing post. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest mangchilo Posted December 28, 2005 Share Posted December 28, 2005 Ok, when you are talking to a girl that has an older brother, say "니 오빠"-say 형, and you're saying that she is a he, because you're asking for HER oppa, not yours. yeah, or you could just refer to her 오빠 as so-and-so 형 if he's also older than you. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.