Aziraphale Posted May 11, 2012 Share Posted May 11, 2012 hi, can someone translate this, its a review lol 骷髗头印的太差了,都花了 thanks The skull print is badly done, it's all blurry. Link to comment Share on other sites More sharing options...
xLoony Posted May 11, 2012 Share Posted May 11, 2012 The skull print is badly done, it's all blurry. thanks , when i used google translator it said something India lol Link to comment Share on other sites More sharing options...
xLoony Posted May 12, 2012 Share Posted May 12, 2012 can someone translate this: 蛮好看的 就是太容易脱线了 还没穿扣子掉了两颗 穿一次发现一侧口袋全脱线了 我又自己把边缝了一遍 40块买来的东西也就是四十块该有的样子,没有便宜可以贪的。 衣服还可以,就是穿着有点太大了,一分钱一分货嘛,买了两件,送了朋友一件,总的来说一般吧,卖家服务态度还可以,还是给个好评吧 不好意思出差了 ,回来才发现货到了 also, what is yiyi? thanx Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aziraphale Posted May 12, 2012 Share Posted May 12, 2012 蛮好看的 就是太容易脱线了 还没穿扣子掉了两颗 穿一次发现一侧口袋全脱线了 我又自己把边缝了一遍 It looks quite nice, just too easily frayed. Two buttons had come off before I even wore it. Discovered the threads had come off a side pocket the first time I wore it, and I had to sew it up myself. 40块买来的东西也就是四十块该有的样子,没有便宜可以贪的。 It costs $40, so it should have the quality of something that's worth $40, no advantage to be gained there. 衣服还可以,就是穿着有点太大了,一分钱一分货嘛,买了两件,送了朋友一件,总的来说一般吧,卖家服务态度还可以,还是给个好评吧 The clothes are fine, just a little loose. They're worth every penny, I guess. Bought two and gave a piece to a friend. Overall they're okay, the seller's service was okay so I guess I'll give a good review. 不好意思出差了 ,回来才发现货到了 Sorry, I was away on a business trip and only realised the goods were here when I got back. also, what is yiyi? Without context, no idea. Link to comment Share on other sites More sharing options...
xLoony Posted May 13, 2012 Share Posted May 13, 2012 It costs $40, so it should have the quality of something that's worth $40, no advantage to be gained there. hi, thanks for replying again. What does that review mean?? is it bad? sorry english is not my main language as for yiyi, well when i check some taobao reviews, i notice sometimes they put YY or MM, what do they mean ? is YY yiyi? also, could you help me with the correct word for dress? when using google it gave me this: 穿着, then on a site this: 洋装 , and on a yahoo question: 礼服 also what is the difference between 连衣裙 & 吊带裙? google just gives me dress for both -,- thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peekabooitzme Posted May 13, 2012 Share Posted May 13, 2012 Means you're at a disadvantage / in an unfavourable situation, or you've suffered losses. 多謝灑, 叻女. 你幫好多人翻譯。我真係好佩服你. What does 核突 mean? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest nobody knows Posted May 13, 2012 Share Posted May 13, 2012 hi, thanks for replying again. What does that review mean?? is it bad? sorry english is not my main language as for yiyi, well when i check some taobao reviews, i notice sometimes they put YY or MM, what do they mean ? is YY yiyi? also, could you help me with the correct word for dress? when using google it gave me this: 穿着, then on a site this: 洋装 , and on a yahoo question: 礼服 also what is the difference between 连衣裙 & 吊带裙? google just gives me dress for both -,- thanks what kind of dress are you looking for? depending on the type, the name's different if you're looking for like a typical/casual dress 洋装 is what you'd search. if it's something formal like maybe a gown, 礼服. 穿着 means "wear" .. so they probably translated "I dressed myself" kinda dress lol 连衣裙 & 吊带裙 are different styles of dresses .. I'm not really familiar with dress styles so I don't know the english names >_< when I see YY/MM I assume it's like month/year but if it's review .. idk OTL as for the review, it's not great. it's basically saying that the item's priced to high considering the not-too-great quality What does 核突 mean? ...i think it means gross/disgusting? LOL tbh i'm not too sure, so if I'm wrong, someone correct me ~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Jojo1003 Posted May 13, 2012 Share Posted May 13, 2012 also what is the difference between 连衣裙 & 吊带裙? google just gives me dress for both -,- 连衣裙 means one piece dress and 吊带裙 means dresses with shoulder straps. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aziraphale Posted May 13, 2012 Share Posted May 13, 2012 when using google it gave me this: 穿着, then on a site this: 洋装 , and on a yahoo question: 礼服 if you're looking for like a typical/casual dress 洋装 is what you'd search. if it's something formal like maybe a gown, 礼服. 穿着 means "wear" .. so they probably translated "I dressed myself" kinda dress lol 洋装 = Western-style dress 礼服 = ceremonial dress / formal wear 穿着 = attire (refers to style of dressing, rather than the actual outfit) Link to comment Share on other sites More sharing options...
xLoony Posted May 14, 2012 Share Posted May 14, 2012 thanks all Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Sleepless. Posted May 15, 2012 Share Posted May 15, 2012 所谓的故乡, 对于那些长年漂泊在外的一代人而言, 更像是一个道场, 举办葬礼和婚礼以及回家过年的地方。 Thanks in advance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aziraphale Posted May 15, 2012 Share Posted May 15, 2012 所谓的故乡, 对于那些长年漂泊在外的一代人而言, 更像是一个道场, 举办葬礼和婚礼以及回家过年的地方。 Thanks in advance. To those who lead a wandering life all year round, this so-called hometown seems more like a place where funerals and weddings are held, and where you return for the New Year celebrations. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest aok Posted May 19, 2012 Share Posted May 19, 2012 I'm back again, for today only. Thanks in advance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aziraphale Posted May 20, 2012 Share Posted May 20, 2012 ^ Some of the letters are cut off on the sides, so they don't make any sense. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest aok Posted May 20, 2012 Share Posted May 20, 2012 ^ Some of the letters are cut off on the sides, so they don't make any sense. Oh, the cut off characters are just the encoder's logo. Don't have to worry about them. And it might not make since too cuz I didn't include some lines that I didn't need translated. Sorry about that. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aziraphale Posted May 20, 2012 Share Posted May 20, 2012 Oh, the cut off characters are just the encoder's logo. Don't have to worry about them. And it might not make since too cuz I didn't include some lines that I didn't need translated. Sorry about that. I don't think you understand. Certain characters cannot work as standalones, they need another character to make sense of the context. The first "character" in these two images are cut-off characters: Take this for example: Second character is "I", first character can mean a number of things, but together like this, they make zero sense. It's impossible to translate into something that makes sense (barely) with just a bunch of disjointed characters. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest aok Posted May 20, 2012 Share Posted May 20, 2012 ^ Oh, then I don't know. I went to double check the video and what I posted was what they had as the subtitle. Here's the link to the video. Should start at the 11:35 mark. http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=nbANmaGF_6M Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aziraphale Posted May 21, 2012 Share Posted May 21, 2012 ^ Oh, then I don't know. I went to double check the video and what I posted was what they had as the subtitle. Here's the link to the video. Should start at the 11:35 mark. http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=nbANmaGF_6M 11.35-11.56 - Zeng Jinhai, let me ask you: why did you come and save me? And you said just now you didn't want to owe Wang Fei, what did you mean by that? - This... isn't this the pair of sunglasses I gave to Wang Fei? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bbaumgul Posted May 23, 2012 Share Posted May 23, 2012 Why did you come to save me? And earlier when you said you didn't want to be in debt to Wang Fei - - Just what did you mean exactly? What did you guys do to her? Wang Fei saved my mom. She also saved your parents. Once you take a look at thiese sunglasses - - You will understand everything. She saved my parents. Therefore she's in Shandong now. Then.. how are they now? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Sleepless. Posted May 29, 2012 Share Posted May 29, 2012 Could someone translate this Chinese poem for me? I tried an online translator but it's not giving me the full translation, as most of them don't. I'd appreciate the help. Thank you!~ 曾经我的感情生活是如此的糟糕, 糟糕到我都不相信我会遇上一个真正爱我和我爱的女人。 但是从遇到你的那一刻起, 我发现我错了, 一切都是来的那么突然而又那么肯定, 我相信在冥冥之中我们是注定在一起的。 你的笑语,你的脸, 你那美丽而又柔软的发丝, 我多么希望能在这一刻面对面的感受它们, 感受着你对我的爱。 啊,宝贝, 来我的身边吧,让我好好照顾你吧。 我用我的生命起誓, 我爱你胜过我的生命, 只要你不放弃, 我会用我的一生来守护你! 我是那么地希望我们能白头偕老。 我爱你! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.