Aziraphale Posted June 2, 2012 Share Posted June 2, 2012 Could someone translate this Chinese poem for me? I tried an online translator but it's not giving me the full translation, as most of them don't. I'd appreciate the help. Thank you!~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Ally19 Posted June 7, 2012 Share Posted June 7, 2012 can someone explain to me which pinyin to use for 誰.1. shei2. shui Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aziraphale Posted June 7, 2012 Share Posted June 7, 2012 can someone explain to me which pinyin to use for 誰.1. shei2. shui Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Ally19 Posted June 8, 2012 Share Posted June 8, 2012 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Sleepless. Posted June 12, 2012 Share Posted June 12, 2012 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aziraphale Posted June 13, 2012 Share Posted June 13, 2012 Really? I've had it saved for years now and always thought it was a poem. Thank you. Mind helping me once more? I have two messages here and I think the second is a response to the first.蓝色星辰: #漂流瓶# 我们在一起为什么会有这么多的不顺,是好是多磨吗,我们走到了人生的低谷,你一定要快点好,我相信我们以后会很好的,我会坚强的 觉得你说的和我现在的情况比较类似, 希望我和她能尽快过去这个坎,也希望你们能顺利度过低谷。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
YOOJIN. Posted July 12, 2012 Share Posted July 12, 2012 Can someone translate this?可二改,不可丑化,禁商用 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Durian Puff Posted July 13, 2012 Share Posted July 13, 2012 Can someone translate this?可二改,不可丑化,禁商用 "you can alternate, cannot vilify, prohibits commercial use" I may be a bit off but anyone is free to correct me ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest pine1430291576 Posted July 17, 2012 Share Posted July 17, 2012 What does "追鱼传奇" translate into? It's a title of a drama. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Durian Puff Posted July 17, 2012 Share Posted July 17, 2012 What does "追鱼传奇" translate into? It's a title of a drama.It literally translates to "Chasing Fish Legend" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest musiklover Posted July 18, 2012 Share Posted July 18, 2012 can someone explain to me which pinyin to use for 誰.1. shei2. shui Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest v3rmillion Posted July 21, 2012 Share Posted July 21, 2012 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peekabooitzme Posted August 28, 2012 Share Posted August 28, 2012 What is the meaning of 你幾時開始冧我 ? I want to know the meaning of 冧. Also, what is the meaning of 你情我願? Link to comment Share on other sites More sharing options...
sameth Posted August 29, 2012 Share Posted August 29, 2012 Peekabooitzme said: What is the meaning of 你幾時開始冧我 ? I want to know the meaning of 冧. Also, what is the meaning of 你情我願? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Ally19 Posted September 3, 2012 Share Posted September 3, 2012 what does it mean when one is being 粗線條?i googled and got粗 = crude線條 = line Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aziraphale Posted September 3, 2012 Share Posted September 3, 2012 Ally19 said: what does it mean when one is being 粗線條?i googled and got粗 = crude線條 = line Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest CBfantastic Posted September 4, 2012 Share Posted September 4, 2012 I am writing an Essay on Wong Kar-wai's Chungking Express, and there is an interview where he talks about a chinese term which he cannot translate into english."In chinese there is a term which is very difficult to translate into english, it is something like "chances." it means: Why am I sitting there having this interview with you instead of somebody else? Why should we meet here? This is about chances, and I think all my films are about chances."can anyone tell me what chinese term he is talking about? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aziraphale Posted September 6, 2012 Share Posted September 6, 2012 CBfantastic said: I am writing an Essay on Wong Kar-wai's Chungking Express, and there is an interview where he talks about a chinese term which he cannot translate into english."In chinese there is a term which is very difficult to translate into english, it is something like "chances." it means: Why am I sitting there having this interview with you instead of somebody else? Why should we meet here? This is about chances, and I think all my films are about chances."can anyone tell me what chinese term he is talking about? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest siwonism Posted September 19, 2012 Share Posted September 19, 2012 I love this threadddd!!!I'm not a Chinese but I studied Chinese for six years and graduated six years ago. And I think I'm losing a lot my Chinese!!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest siwonism Posted September 19, 2012 Share Posted September 19, 2012 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.