Guest rogue870304 Posted August 13, 2012 Share Posted August 13, 2012 sudu1won said: rogue870304 said: may i have a translation for this?네 고객님 상품은 정사이즈시며 고객님들마다 조금의 차이가있습니다. 육안으로 확인하는점이 아니기??문에 정확한 답변 어려운점 양해부탁드립니다. 감사합니다. thanks ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sudu1won Posted August 13, 2012 Share Posted August 13, 2012 rogue870304 said: sudu1won said: rogue870304 said: may i have a translation for this?네 고객님 상품은 정사이즈시며 고객님들마다 조금의 차이가있습니다. 육안으로 확인하는점이 아니기??문에 정확한 답변 어려운점 양해부탁드립니다. 감사합니다. thanks ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
XlYesterdaYlX Posted August 13, 2012 Share Posted August 13, 2012 Hello everyone, i was hoping if someone can help me! "커피를 마실까요?" or "커피 마실까요?" Which one is correct? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sudu1won Posted August 14, 2012 Share Posted August 14, 2012 XlYesterdaYlX said: Hello everyone, i was hoping if someone can help me! "커피를 마실까요?" or "커피 마실까요?" Which one is correct? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest rogue870304 Posted August 14, 2012 Share Posted August 14, 2012 sudu1won said: rogue870304 said: sudu1won said: rogue870304 said: may i have a translation for this?네 고객님 상품은 정사이즈시며 고객님들마다 조금의 차이가있습니다. 육안으로 확인하는점이 아니기??문에 정확한 답변 어려운점 양해부탁드립니다. 감사합니다. thanks ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest karuno Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 Thanks a lot Sudu1won! I have a couple more questions:1) Whenever I see -verb 게 in a sentence, I have a hard time translating it into English without it sounding awkward. E.g. 첵을 재밌게 읽었어요 or 김치를 맵게 먹고 나서 배가 아팠어요.2) I don't quite understand the usage of -씩 as in 약은 하루에 세 번씩 먹어요 or 김치가 매우니까 조금씩 먹어요. 3) I know that 계산서 좀 주세요 means please give me the check/bill but what does the 좀 do/mean in this context cause I think the sentence can go fine without it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sudu1won Posted August 17, 2012 Share Posted August 17, 2012 karuno said: Thanks a lot Sudu1won! I have a couple more questions:1) Whenever I see -verb 게 in a sentence, I have a hard time translating it into English without it sounding awkward. E.g. 첵을 재밌게 읽었어요 or 김치를 맵게 먹고 나서 배가 아팠어요.2) I don't quite understand the usage of -씩 as in 약은 하루에 세 번씩 먹어요 or 김치가 매우니까 조금씩 먹어요. 3) I know that 계산서 좀 주세요 means please give me the check/bill but what does the 좀 do/mean in this context cause I think the sentence can go fine without it. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest karuno Posted August 18, 2012 Share Posted August 18, 2012 Ok I read that dictionary explanation so would 약은 하루에 세 번씩 먹어요 translate to "Take the medicine three times per day?" I feel like the 씩 isn't necessary. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sudu1won Posted August 18, 2012 Share Posted August 18, 2012 karuno said: Ok I read that dictionary explanation so would 약은 하루에 세 번씩 먹어요 translate to "Take the medicine three times per day?" I feel like the 씩 isn't necessary. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ucagusla Posted August 21, 2012 Share Posted August 21, 2012 someone please help! I just tried to translate korean sentence below... it's so frustrating! LOLcorrect me if I'm wrong with this translation! 아드레날린 네남자의캠핑이야기... 보면서 난 계속웃고있다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 왤케웃겨... 캠핑에 관심없었는데 의외로 신기하고 팁 으로 알려주는거 완전 유용하겠음My translation: Adrenaline, the story of four men who go camping! I keep laughing watching this ke ke ke It's way too funny... Awesome and really surprising camping that lets you know the most useful tips to camp! oh I'm so confused with the second linethanks in advance Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sudu1won Posted August 22, 2012 Share Posted August 22, 2012 ucagusla said: someone please help! I just tried to translate korean sentence below... it's so frustrating! LOLcorrect me if I'm wrong with this translation! 아드레날린 네남자의캠핑이야기... 보면서 난 계속웃고있다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 왤케웃겨... 캠핑에 관심없었는데 의외로 신기하고 팁 으로 알려주는거 완전 유용하겠음My translation: Adrenaline, the story of four men who go camping! I keep laughing watching this ke ke ke It's way too funny... Awesome and really surprising camping that lets you know the most useful tips to camp! oh I'm so confused with the second linethanks in advance Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ucagusla Posted August 22, 2012 Share Posted August 22, 2012 sudu1won said: ucagusla said: someone please help! I just tried to translate korean sentence below... it's so frustrating! LOLcorrect me if I'm wrong with this translation! 아드레날린 네남자의캠핑이야기... 보면서 난 계속웃고있다ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아 왤케웃겨... 캠핑에 관심없었는데 의외로 신기하고 팁 으로 알려주는거 완전 유용하겠음My translation: Adrenaline, the story of four men who go camping! I keep laughing watching this ke ke ke It's way too funny... Awesome and really surprising camping that lets you know the most useful tips to camp! oh I'm so confused with the second linethanks in advance Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ucagusla Posted August 22, 2012 Share Posted August 22, 2012 aaaah~ anyone... I'm confused with 하지's meaning in the sentence below...does 하지 there intend to the negativity of the sentence?우리 소은이는 참 착하기도 하지. Does that sentence mean something like 'asking for a prayer' or what?thankssss in advance I found this thread really helpful. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sudu1won Posted August 22, 2012 Share Posted August 22, 2012 ucagusla said: aaaah~ anyone... I'm confused with 하지's meaning in the sentence below...does 하지 there intend to the negativity of the sentence?우리 소은이는 참 착하기도 하지. Does that sentence mean something like 'asking for a prayer' or what?thankssss in advance I found this thread really helpful. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ucagusla Posted August 23, 2012 Share Posted August 23, 2012 sudu1won said: ucagusla said: aaaah~ anyone... I'm confused with 하지's meaning in the sentence below...does 하지 there intend to the negativity of the sentence?우리 소은이는 참 착하기도 하지. Does that sentence mean something like 'asking for a prayer' or what?thankssss in advance I found this thread really helpful. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest hyun18 Posted August 25, 2012 Share Posted August 25, 2012 Can anyone here help with verifying a Nexon account (game publisher )?Im not sure how to do this , but I believe you're given different options..and you have to be korean /live in korea.If anyone can help,contact me please. thanks! D: Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest karuno Posted August 30, 2012 Share Posted August 30, 2012 I know 그건 별거 아냐 means "that's not a big deal" but what does 별거 mean by itself? And how would you pronounce 못 봐요 and (잠을) 못 자요? is it [모 뽜요]and [모 짜요]? thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sudu1won Posted August 30, 2012 Share Posted August 30, 2012 karuno said: I know 그건 별거 아냐 means "that's not a big deal" but what does 별거 mean by itself? And how would you pronounce 못 봐요 and (잠을) 못 자요? is it [모 뽜요]and [모 짜요]? thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest nijohc Posted August 31, 2012 Share Posted August 31, 2012 sudu1won said: karuno said: I know 그건 별거 아냐 means "that's not a big deal" but what does 별거 mean by itself? And how would you pronounce 못 봐요 and (잠을) 못 자요? is it [모 뽜요]and [모 짜요]? thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
damyoungji Posted September 5, 2012 Share Posted September 5, 2012 Haven't checked my CY in awhile, and I came across this message. I understand bits and pieces, but not all of it =x방가워요 ㅋㅋ 유행통신에 글올린거보고 친하게지내고싶어서 ㅋ 저는 서울 동대문구 청량리사는 25살 조원영이에요 ㅋㅋ 사적인 자기소개같은건 비밀글로써주세요 ㅋㅋ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.