Guest MisterBarca Posted June 9, 2009 Share Posted June 9, 2009 jeon inhwa is already old and wrinkly Where are the wrinkles here? http://blog.daum.net/sseub/8875562 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Luv Posted June 9, 2009 Share Posted June 9, 2009 Episode 6... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Luv Posted June 9, 2009 Share Posted June 9, 2009 Last part of episode 6... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest dramaok Posted June 9, 2009 Share Posted June 9, 2009 shirley, thx for the links. no he's not in luv's cap or he is but not clear [small], but he's the last pic in cute_girl's cap. http://img183.imageshack.us/img183/1353/queen5han.jpg he looks better in video than cap, except his wig is a bit funny. Where are the wrinkles here? http://blog.daum.net/sseub/8875562 oh pleeaassee AS IF. wrinkles are so easy to airbrush even i know how. but let's just say she's a perfect goddess winklefree and all and u can have her allll to urself. i don't swing that way anyway so it's settled, k??? ------------- chilsook and moonoh still missing. those short-timer ahjuhssis.. need nap or what. i find it weird that chilsook just left like that o.0 and what happened to moonoh. buy yay! looks like little kim yushin comes out. the little king sejong guy who was also the little lee philip in TWSSG, and little harry in lobbyist. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest alicechen Posted June 9, 2009 Share Posted June 9, 2009 Just finished watching Ep.5 and I'm loving this series so far!! The pace is definitely what I enjoy the most right now. I hope it doesn't drag later on! The young Deok Man is amazing. She could pass for a boy!! I love her acting, and the scene when she is desperately trying to save her mom is so sad!! The Katan ajusshi, I LOVE him!! He's so charming!! Chilsuk, that guy...omg...so annoying! He's like the evil comrade in Cain and Abel! Always coming back! I'm with you there Shirley, I pity Princess Cheonmyeong! At such an early age, she has to witness the death of her brothers, again and again. Just to be told that it's all her fault. And now her brave husband dies too. I can't wait to see the next episode where the twins reunite!! YAY!! Also, a big thanks to WITH S2 for subbing this drama! I'm grateful! PS. Munho makes my heart melts! He's so manly and just oozes confidence whenever he appears onscreen. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest hjkomo Posted June 9, 2009 Share Posted June 9, 2009 chilsook and moonoh still missing. those short-timer ahjuhssis.. need nap or what. i find it weird that chilsook just left like that o.0 and what happened to moonoh. buy yay! looks like little kim yushin comes out. the little king sejong guy who was also the little lee philip in TWSSG, and little harry in lobbyist. Don't worry, they'll be back. Cute little Lee Hyun Woo. ^Who's this supposed to be? Young Bi Dan? Isn't he supposed to be older than Cheon Myeong & Deok Man? Who's older, Bo Jong or Bi Dan? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest MisterBarca Posted June 9, 2009 Share Posted June 9, 2009 Does "hjkomo" stand for "HJ 고모"? If so, why? I can't imagine a woman wanting to call herself 고모. It's almost as bad as "아주머니"! P.S. By the way, is 엄태웅 really 엄정화's little bro? I would have never thunk it! Link to comment Share on other sites More sharing options...
lilcrash Posted June 9, 2009 Share Posted June 9, 2009 Ep 6 ratings TNS (Nationwide / Seoul) 25.2 / 27.1 AGB (Nationwide / Seoul) 23.3 / 25.2 From: mbcinfo.imbc.com Credit: as tagged Credit: DC QSD Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest MisterX Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 lol! i think they are also abit confused in terms of the subtitles . Guangdong -> 廣東 -> 광동. That's the normal transliteration from Hanja to Korean, like Li Shimin would become 이세민. 광둥 is the pronounciation spelled in Korean. It's like 장예모 vs 장이모우. Both are technically right, although for Koreans the former is much easier to stomach. 북경어 IS Mandarin. 북경어->北方話->Beifanghua->Northern (Capital) Dialect. I guess if you wanted to get pedantic, they'd speak Zhongyuan in that area (Taklamakan), but it's not like 7th century Chinese in that area would sound anything like modern Mandarin. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest yeohweping Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest missimpressive Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 i wanted to learn some korean history and learn more about the character so i search it online. I found out that Kim Yushin mother is the daughter of King Jinheung (King Jinji father) so that make Kim Yushin the cousin of King Jinpyeong (the father of Seon Duk) which mean that Kim Yushin is the uncle of Queen Seonduk? correct me if i am wrong.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest lucky_moon Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 Torrent Link Ep6 (HDTV.X264.720p-HAN™,1.55GB): http://www.box.net/shared/ovo9eqr6ej Note: Batch torrent.. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest MisterBarca Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 i wanted to learn some korean history and learn more about the character so i search it online. I found out that Kim Yushin mother is the daughter of King Jinheung (King Jinji father) so that make Kim Yushin the cousin of King Jinpyeong (the father of Seon Duk) which mean that Kim Yushin is the uncle of Queen Seonduk? correct me if i am wrong.. When in doubt, do not believe Wiki-garbage. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest tenshiii0ox Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 ^Yup. I was looking at info on Shilla rulers because my ancestors were the rulers of the dynasty, and Wiki had some incorrect information, I believe. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tiki_sg Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 P.S. By the way, is 엄태웅 really 엄정화's little bro? Yes, you are correct. BTW, what's with all the Hangul characters floating in this thread, makes it difficult for us non-koreans to read/understand . . . Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest hjkomo Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 Does "hjkomo" stand for "HJ 고모"? If so, why? I can't imagine a woman wanting to call herself 고모. It's almost as bad as "아주머니"! Nope. (although I am one) But never underestimate the might of 고모's or 아주머니's. Hey, it beats a nautical moniker...which are supposed to be given female names... hm...trying to assert your masculinity a little too emphatically? (hehe...I jest ) tiki_sg, 고모 (komo) = aunt (specifically, father's sister) 아주머니 = ajumoni I can't read hanja, so I always have to look up what the other three write. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest MisterBarca Posted June 10, 2009 Share Posted June 10, 2009 Yes, you are correct. BTW, what's with all the Hangul characters floating in this thread, makes it difficult for us non-koreans to read/understand . . . Sorry, but for Korean-speakers, reading Konglish is an eyesore, because Korean words do not transliterate well into English. I try to minimize using han-gul, but names really should be represented in Korean (esp. the ones that are difficult to transliterate into English). Nope. (although I am one) But never underestimate the might of 고모's or 아주머니's. Hey, it beats a nautical moniker...which are supposed to be given female names... hm...trying to assert your masculinity a little too emphatically? (hehe...I jest ) So what does it stand for then? Ok, let me take another guess. "Hjk" is your initials, and "omo" is a typical expression that Korean females resort to when they want to sound surprised and cute? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest cococrust Posted June 11, 2009 Share Posted June 11, 2009 ep 5 pt 1 c-sub http://www.sendspace.com/file/9ou1fx ep 5 pt 2 c-sub http://www.sendspace.com/file/5jm0xs Link to comment Share on other sites More sharing options...
tiki_sg Posted June 11, 2009 Share Posted June 11, 2009 tiki_sg, 고모 (komo) = aunt (specifically, father's sister) 아주머니 = ajumoni I can't read hanja, so I always have to look up what the other three write. Hi HjKomo Thanks for the explanation . . . I actually kinda knew that one . . . by guessing, hehehe It is those written by the other 3 "elders" that get me dumb-founded, and being too lazy to copy and paste every phrase written over to BabelFish/GooglesTranslation. Lol . . . Sorry, but for Korean-speakers, reading Konglish is an eyesore, because Korean words do not transliterate well into English. I try to minimize using han-gul, but names really should be represented in Korean (esp. the ones that are difficult to transliterate into English). Not to worry excessively . . . just jesting . . , cos this is like the first thread I've come across where conversations are carried out in Hangul. At least the Hangul bits don't come in a whole paragraph. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ay_link Posted June 11, 2009 Share Posted June 11, 2009 BROUGHT TO YOU BY WITH S2 WRITTEN IN THE HEAVENS SUBBING SQUAD EPISODE 5 SUBTITLES CREDITS: Main Translator & Timer: MisterX Timing QC: julier Editor/QC: thunderbolt Coordinators: mily2, ay_link *Follow-us on Twitter for live updates! ^^ All subtitles will be released first on our site Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.