pink_orchid Posted January 10, 2010 Share Posted January 10, 2010 can anyone help me translate these words into French? -modesty -women -black -beauty help me please. i need this ASAP~ thanks in advance~~ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Bluehachimitsu Posted January 10, 2010 Share Posted January 10, 2010 @pink_orchid/ -modesty/ (la) pudeur -women/ (les) femmes -black/ (le) noir -beauty/ (la) beauté EDIT/ modestie et pudeur sont quand même bien proches dans un certain sens =) @NPB-XK je n'avais même pas vu l'erreur pour le pluriel de femme...je suis incorrigible :s Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sushie-chan Posted January 10, 2010 Share Posted January 10, 2010 Sorry but modesty is "modestie". Link to comment Share on other sites More sharing options...
NPB-XK Posted January 10, 2010 Share Posted January 10, 2010 Je crois que pudeur serait un synonyme dans un sens mais pour être beaucoup plus précis, je suis d'accord que "modestie" irait beaucoup mieux pour "modesty"... So I'd say "modestie" for "modesty" as well... I don't even use the word "pudeur" much myself... To me personally, I don't know why but that word always just makes me have weird thoughts from its sound... It's like as if it was a fusion of "odeur" and "pue"... Odeur qui pue... which means an odor that stinks... But that's just me. True definition of "Pudeur" would come close to "Modestie" but "Modestie" would fit more perfectly for the word modesty. Also because it can be "modeste" for "modest" as well... Cette femme là est modeste... That woman is modest... Woman = (La) femme Women = (Les) femmes as women is plural... @Bluehachimitsu - Une faute d'inattention, c'est tout... Je sais que tu le savais aussi. Link to comment Share on other sites More sharing options...
pink_orchid Posted January 11, 2010 Share Posted January 11, 2010 @Bluehachimitsu @sushie-chan @NPB-XK thank you so much! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest naoto Posted January 12, 2010 Share Posted January 12, 2010 edit- someone did helped me with the answer. thank you Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest picobot Posted February 2, 2010 Share Posted February 2, 2010 Il me semble que ce thread est mort lol. (Sauf le spam.) Ouais je parle le franglais parce que je sais pas les mots d'Internet en français. D: Link to comment Share on other sites More sharing options...
NPB-XK Posted February 3, 2010 Share Posted February 3, 2010 Le spam a décidé de se pointer par ici sans raison. Intruder alert! An English spammer spotted in a French thread! Link to comment Share on other sites More sharing options...
suzzah Posted April 4, 2010 Share Posted April 4, 2010 Do any soompiers know any sites where i can improve my listening/reading skills? thanks!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest _YooMi Posted April 11, 2010 Share Posted April 11, 2010 wow, i had to dig out this thread haha. So, im going to have a big test on imparfait and passe compose can anyone explain to me in detail on when to use which? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest ntts Posted April 11, 2010 Share Posted April 11, 2010 wow, i had to dig out this thread haha. So, im going to have a big test on imparfait and passe compose can anyone explain to me in detail on when to use which? Imparfait is used or past actions that either occurred a long long time ago, or it used to be a habit. eg. I used to do my homework - Je faisait mes devoirs. Passe Compose is used for an action that has been done and completed. eg I've done my homework - J'ai fait mes devoirs. To make it easier to distinguish between the two, say it english, are you trying to say - you used to do it, or you did it already. See if the sentence still makes sense if you put the word 'used to' in front of them. If so, use the imparfait. Ah my french is pretty rusty now, so excuse my mistakes. (if I've made any) So if the pro person in this thread, please correct me if I'm wrong. Link to comment Share on other sites More sharing options...
NPB-XK Posted April 11, 2010 Share Posted April 11, 2010 ^ Minus the absence of accent (on passé composé) because of your non-French keyboard, there was just one mistake I've spotted... Je faisais mes devoirs. It can NEVER end with T when it's from the first-person singular "JE"... But the whole tips about passé composé vs imparfait are great... I personally even find it hard to teach... I think that's the most accurate way of making the difference... Just that there are some few exceptions depending on the context of the sentence (very rare fortunately). (from the auxiliary verbs Avoir -to have- or Être -to be-) Il allait à cette école. You can fit in "He used to go to that school". Il est parti à l'école. He's gone to school. Now the very rare exception is something like... Il allait faire ses devoirs mais il a disparu. This is only where the "used to" doesn't fit... as that sentence means... "He was gonna do his homework but he has disappeared." But English seems so flexible you can just say "he disappeared" while in French, "il disparaissait" can't even fit in that sentence at all, not even a single bit... Link to comment Share on other sites More sharing options...
kfreak Posted April 19, 2010 Share Posted April 19, 2010 can somebody translate this to french: don't judge a book by it's cover. thanks Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest _stillDOLL Posted April 19, 2010 Share Posted April 19, 2010 Hey~~^^ Does anyone know any french language sites where I can talk to other people learning french or french people? I've learnt french for 3 years and I'm fairly fluent....so I don't really wanna lose the language coz I don't take it at school this year. Or would anyone be willing to email me back and forth in french so I won't forget anything I've learnt XD;;;?? Link to comment Share on other sites More sharing options...
NPB-XK Posted April 19, 2010 Share Posted April 19, 2010 ^ I'd be a volunteer if you'd like... We can even skype haha... You can PM me your email/msn... can somebody translate this to french: don't judge a book by it's cover. thanks It would be umm, if you say that to one person: Ne juge pas un livre par sa couverture. Or if it's toward many people or to one person in a very formal way: Ne jugez pas un livre par sa couverture. Yep that's pretty much it... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest _stillDOLL Posted April 20, 2010 Share Posted April 20, 2010 ^ I'd be a volunteer if you'd like... We can even skype haha... You can PM me your email/msn... omg!!~ Yayyyyy!! Thankks!!!<33 But only if your not busy =] um....skype is a problem coz my parents are gonna kill me for webcam-ming >3<; but email/msn is good =] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mady Posted April 26, 2010 Share Posted April 26, 2010 can somebody translate this to french: don't judge a book by it's cover. thanks What NPB-XK said but if you want an equivalent expression in french it's "l'habit ne fait pas le moine" (the clothing doesn't make a monk lol) because I think in french we don't use the literal translation of the english expression in essays Link to comment Share on other sites More sharing options...
NPB-XK Posted April 26, 2010 Share Posted April 26, 2010 ^ omg!!~ Yayyyyy!! Thankks!!!<33 But only if your not busy =] um....skype is a problem coz my parents are gonna kill me for webcam-ming >3<; but email/msn is good =] No no I didn't mean skyping with webcam, just with mic (by just making a call)... HAHA... But ah well, we'll end up blah blah-ing on msn soon anyway... Just that we're both busy at the moment and we're in different time zones... What NPB-XK said but if you want an equivalent expression in french it's "l'habit ne fait pas le moine" (the clothing doesn't make a monk lol) because I think in french we don't use the literal translation of the english expression in essays Oh yeah I agree with that idiom... It fits in an essay perfectly for sure... But if you wish to say that to your friends, I don't find it "virile" enough if you know what I'm sizzling... Like... A: "Oh ce film a l'air tellement mauvais..." B: "L'habit ne fait pas le moine." It sounds kinda nerdy... While the other version would be more directed towards the person like how the English version intends to be... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sushie-chan Posted April 27, 2010 Share Posted April 27, 2010 Stilldoll, i'm a French so we can talk via MSN if you want, just send me MP. And if you want a French forum, i'm a old member in Doctissimo, it is like Soompi, it is like Soompi but less beautiful and too munch people.xD Bonne nuit à tous! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest choiseunghyun-- Posted April 27, 2010 Share Posted April 27, 2010 nope, i just get my french friend garrett to translate stuff for me. funny thing is, he hates french. can anyone help me translate these words into French? -modesty -women -black -beauty help me please. i need this ASAP~ thanks in advance~~ modesty-modestie women-filles/femme black-noir beauty-belle not sure how accurate these are ;p Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.