Guest jaeka Posted August 10, 2008 Share Posted August 10, 2008 NYAPPPPPPPY! i learn some japanese from dramas/shows/songs, but i need more education on it. maybe i'll try to learn it with a pro sometime...hahaha its just cause i love their culture and styles and stuff~ jrock and jpop! MUAHA and this may be random, but i love how they speak english XD OH AND BTW, this site is like a translator thing wear you can type something in one language and make it translate it into the other language. for example: korean to japanese. http://www.athropolis.com/translate.htm its pretty good =) i use it often XD lmfao. hmm, now i think translators are good for getting the basis of a meaning, but when using them seriously and stuff as to translate english into an asian language especially, it's usually a bad idea. usually the translations are messed up and such. It doesn't sound natural, very textbooky and messed up. but i'm good for them as in, using it to translate from a language into english to get a basis of the meaning, if you know what i mean. cause i sometime use them rather than sitting there with a dictionary deciphering every word. 今日は東京に行きます(kyou ha toukyou ni ikimasu)→Today (I'll) go in Tokyo (< that's what the translator produced) that's alright cause you can work out the meaning but if you translated "Today I'll go to tokyo" into Japanese→今日の東京都に行くつもりなん(kyou no toukyouto ni iku tsumori nan) - O____O;; that has a some sort of "today he/she/I/they intend(s) to go to tokyo" the nan, i don't even know what that's doing there! but yeah if you're using them for japanese/english, that's a good idea as it does sorta help getting the basis of the meaning. but for english/japanese (or any language for that matter) they aren't really accurate. ofc these translators are good for good fun, but not to be used seriously. i just thought i would mention that cause i've known cases of people using translators with native japanese people and i doubt they were understood! hahah. hmm once i get started i do ramble on. ^^;; Link to comment Share on other sites More sharing options...
Joanna Posted August 10, 2008 Share Posted August 10, 2008 o0o.. Japanese is a fun language to learn! II desu Yo!! Nihonga ga DAISUKI Da Ne. yes definitely! Japanese is my favourite class at the moment and the only class im really enjoying xD hehe yeyy~ i just started kanji in Japanese at the moment and have my first test tomorrow! pretty fun and easy since i know Chinese characters just the different pronounciaton and stuff is confusing @_@ and some of the kanji later get hardd >< Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest §ξЯ��̃ξňf Posted August 10, 2008 Share Posted August 10, 2008 ahoee kahee my best shot at representing the vowels. (: and i take it you're a gazettE fan. <3 Really? I was way off . . . Thank you! And yes, I am a Gazette fan! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tamago86 Posted August 10, 2008 Share Posted August 10, 2008 Really? I was way off . . . Thank you! And yes, I am a Gazette fan! Here's a site with audio files on how to pronounce basic vocab and some other things, if you want to get a feel for it http://japanese.about.com/library/blsoundfile.htm yeahh.. are there an ykorean sites where u can learn japanese? You can find some stuff here http://trcskim.pe.kr/index-.htm Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest :0486 Posted August 10, 2008 Share Posted August 10, 2008 what exactly does "desu" mean? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest khul Posted August 11, 2008 Share Posted August 11, 2008 Oh and I love Japan. I love the Japanese culture and language but when I search up Japanese lessosn on google, I'm not sure if it's correct or not? Is there a way where you know if the japanese language is correct or fake? For grammar, using multiple websites would help verify that the info is correct. For example sentences, you would have to ask someone (here for example). You can also enter your own sentences into a google image search and see how many hits you get with relevant pictures. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest akira53 Posted August 11, 2008 Share Posted August 11, 2008 what exactly does "desu" mean? is/it is Link to comment Share on other sites More sharing options...
ssmilebigg Posted August 11, 2008 Share Posted August 11, 2008 yes definitely! Japanese is my favourite class at the moment and the only class im really enjoying xD hehe yeyy~ i just started kanji in Japanese at the moment and have my first test tomorrow! pretty fun and easy since i know Chinese characters just the different pronounciaton and stuff is confusing @_@ and some of the kanji later get hardd >< o0o.. you're that far already? nice. im reaching there soon. writing in Kanji is fun! hehe! Yes, some are hard to write. to many strokes, but it's fun. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hangbum Posted August 11, 2008 Share Posted August 11, 2008 OH! Thank you all for the help I can learn Japanese on trustworthy internet sites now ^^;; I'm a real Japanese fanatic, I wish to go there some day and learn the culture I hope that I can speak fluently in it ^^;; Domo arigato gozaimasu ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest KAITOU KID. Posted August 11, 2008 Share Posted August 11, 2008 what exactly does "desu" mean? Nothing. It's a copula. It's used to predicate xP. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest yureru132 Posted August 11, 2008 Share Posted August 11, 2008 I have several questions. I'm studying the bible and I've come across a few things. The passage I'm quoting from talks about the characteristics of love. 1. 愛は自分のやり方を押し通そうとしません。 <--what exactly does this mean? is it an idiom of some sort or expression? Just by looking up the vocabulary, I cannot understand the exact meaning. 2. また、苛々せず、腹を立てません。 <-- what exactly does the red part mean? it means to get irritated, right? err... just making sure 3. どんな犠牲を払っても、誠実であろうとするでしょう。 <--can you explain this structure to me? My friend said it was for essays and writing etc, but he didn't have time to actually explain it :X. 4. 命がけで、その人を守りめくでしょう。Red part...what does that mean? is there a kanji for it? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest nuwera Posted August 11, 2008 Share Posted August 11, 2008 For the second sentence, I read from a website about the "-zu" that is attached to the verb "suru". The red part means "without getting irritated". Here is the link if you want to know more http://japanvisitor.blogspot.com/2008/05/sezu-ni.html And for the last sentence, "ga" isn't attacked to "dake" they are separated words --angel Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tamago86 Posted August 11, 2008 Share Posted August 11, 2008 I have several questions. I'm studying the bible and I've come across a few things. The passage I'm quoting from talks about the characteristics of love. 1. 愛は自分のやり方を押し通そうとしません。 <--what exactly does this mean? is it an idiom of some sort or expression? Just by looking up the vocabulary, I cannot understand the exact meaning. 2. また、苛々せず、腹を立てません。 <-- what exactly does the red part mean? it means to get irritated, right? err... just making sure 3. どんな犠牲を払っても、誠実であろうとするでしょう。 <--can you explain this structure to me? My friend said it was for essays and writing etc, but he didn't have time to actually explain it :X. 4. 命がけで、その人を守りめくでしょう。Red part...what does that mean? is there a kanji for it? 1. 愛は自分のやり方を押し通そうとしません。 また、苛々せず、腹を立てません Love does not demand its own way. It is not irritable or touchy. It's not an idiom, it's pretty much a direct Japanese translation from the English version of the bible which is why it sounds kind of funny in Japanese. If you translated it literally it would sound kind of awkward. どんな犠牲を払っても、誠実であろうとするでしょう 3. (literally) No matter what sacrifice is paid, you shall remain faithful (more naturally) Be thou faithful unto death である is the literary equivalent of だ (as in 私はアメリカ人だ・私はアメリカ人です), therefore であろう is the literary equivalent of だろう or でしょう 4. 命がけで、その人を守りめくでしょう You shall protect them with your life. 命がけ means with one's life (the dictionary defines 命がけ as "死ぬ覚悟で物事をすること。また、そのさま。決死。懸命") There is no kanji for it as far as I know Does that help you? Just ask if you have anymore questions Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest KAITOU KID. Posted August 11, 2008 Share Posted August 11, 2008 I have several questions. I'm studying the bible and I've come across a few things. The passage I'm quoting from talks about the characteristics of love. 1. 愛は自分のやり方を押し通そうとしません。 <--what exactly does this mean? is it an idiom of some sort or expression? Just by looking up the vocabulary, I cannot understand the exact meaning. 2. また、苛々せず、腹を立てません。 <-- what exactly does the red part mean? it means to get irritated, right? err... just making sure 3. どんな犠牲を払っても、誠実であろうとするでしょう。 <--can you explain this structure to me? My friend said it was for essays and writing etc, but he didn't have time to actually explain it :X. 4. 命がけで、その人を守りめくでしょう。Red part...what does that mean? is there a kanji for it? 1. 愛は自分のやり方を押し通そうとしません。 "Ai wa jibun no yarikata wo oshi tousou-to shimasen" Love does not try to make way/push through past your own way of doing things 2. また、苛々せず、腹を立てません。 <-- what exactly does the red part mean? it means to get irritated, right? err... just making sure "Mata, ira-irasezu, hara wo tatemasen" Again/also, without getting irritated, you can not get angry *So like nuwera said, the red part means without getting irritated. 3. どんな犠牲を払っても、誠実であろうとするでしょう。 <--can you explain this structure to me? "Donna gisei wo harattemo, seijitsu de arou to suru deshou" No matter what sacrifice you make, you will remain (Honestly, I'm not 100% on this one >_<; ) 4. 命がけで、その人を守りめくでしょう。Red part...what does that mean? is there a kanji for it? "Inochi-gake de, sono hito wo mamori-meku deshou" [You will] risk your life to protect that person 命がけ; 命 reads as いのち - life. 命がけ means risking your life. (: *EDIT: Tamago beat me to it while I was typing that LOLOL. It's better than mine, so listen to him xDD Also omg yeah, once you put #1+#2 together, it makes a lot more sense. 愛は自分のやり方を押し通そうとしません。 また、苛々せず、腹を立てません Haha, couldn't see that >_< /fail T_T Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest yureru132 Posted August 12, 2008 Share Posted August 12, 2008 Wow wow , thanks guys!!! ^ ^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest jenlien93 Posted August 12, 2008 Share Posted August 12, 2008 ok i found this japanese face wash in my house the other day and i tried to search it online to see what it does for your face but i found nothing and since i cant read the back i took pictures of it hoping one of you guys can help me translate it sorry if the pictures are blurry. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest VitaDolce* Posted August 12, 2008 Share Posted August 12, 2008 Good Day! I just want to ask if anyone here I can PM for Japanese translations? Because it's kinda personal and it's for an audition Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest heartkiller Posted August 13, 2008 Share Posted August 13, 2008 watashi wa yurusu anata or should it be anata yurusu watashi wa Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tamago86 Posted August 13, 2008 Share Posted August 13, 2008 watashi wa yurusu anata or should it be anata yurusu watashi wa what are you trying to say? i forgive you? i forgive you is "watashi wa anata o yurusu" because word order in japanese is usually subject object verb (i you forgive) but most people would simply just say "yurusu" , if context is clear watashi and anata are not used Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest nuwera Posted August 14, 2008 Share Posted August 14, 2008 ano... Is there someone who is willing to translate a manga for me --angel Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.