Quantcast
Jump to content
sugarplum892

[Mainland Chinese Drama 2019] Le Coup de Foudre 我不喜欢这世界,我只喜欢你

Recommended Posts

It's a really good thing I had already watched most of Episodes 23 & 24 raw, as I feel like I spent most of last night head-desking over the subs instead of watching what was actually happening on screen.  Between the verb tense issues, the not quite on point translations, and the couple of times where I don't even know how things were being translated, I kind of just want to re-translate the entire episodes.  But since I can't exactly do that, here are some of the notable areas that I found:

 

Episode 23:

  • The gentleman that FDC and CYM meet with, hoping to place their product in his mall/stores, is CYM's cousin.  The subs just have have him referring to CYM as "sis" or by her name, but he actually refers to her each time as "biao mei," which means she's a younger female cousin (either the daughter of his father's sister or of his mother's brother or sister.  Since he asks after her father and also appears to be related Cheng Ye, my guess is they're related through his mother and her father).  
  • When QY delivers dinner to YM in his office, there's a part where the subs have him saying, "Who said you can't help?"  This is one of those times in Chinese where a phrase may translated differently based on context - the exact phrase said was, "Shei (who) shuo (said) ni (you) bang (help) bu (an adverb indicating something's in the negative) mang (work; do)." - so I don't necessarily blame the translations for this, but given the context in which it was said, I would have translated it as, "Who says you can't be of help?" or "Who says you weren't of help?" - since she already did help him.  The reason I say that is because when QY arrives, she apologizes for not being able to be of help to him with the company's troubles and says that what she can do instead is cook him food.  As he stares at the lunchbox, he remembers that time he once helped her win that lunchbox for her mom and realizes that they don't need to place their product in fancy malls.  They just need to find a venue where they can attract crowds, and it's thanks to QY that he has that realization.  Hence, his comment of her actually having been of help to him.
  • When ZGC meets with HWY about the baby, and they're talking about how they both don't like kids, the subs have him saying to the "baby bump," "But I will like you.  You're special to me.  You're my baby."  But it was more like, "But I will definitely like you because you're not like the others.  You're my baby."  The subs also have him telling HWY, "I won't let my pregnant wife go to the hospital alone."  That was basically a paraphrase of him saying, "I'm certainly not the type of of man who'll let their pregnant wife go to the hospital by themselves."  I like the longer translation because I think it emphasizes the moral compass of ZGC's character.
  • When the Panda Company has their first day outside the coffee shop (that appears to serve McDonalds burgers :P), they're all standing around waiting for people to stop by.  As a result, YM stands there rearranging the wristband boxes.  QY says to him at one point, "You have placed them in order," but what she really says is, "You've already arranged them once already."  Doesn't that sound better (make more sense)??
  • At the end, when FDC goes to hunt down Cheng Ye in order to fight it out, Cheng Ye orders his bodyguards to "Stand by," which was really more like, "Everybody stand back."  He's telling them to not involve themselves in the fight as he wants to duke it out with FDC alone.  The subs also have him saying, "I'll defeat you completely as a member of Cheng family," but what he really says is, "If I don't kill you today, my last name's not Cheng."

Episode 24

  • When CYM arrives (after YM and QY) to break up the fight between her brother and FDC, the subs have her saying to Cheng Ye, "Next time doing evil don't put it on me again."  That may be more properly understood as, "Next time you do something bad, don't turn me into your scapegoat."  (She's still upset about having been suspected as the leaked source.)
  • When FDC's sitting by himself on the bench sulking, CYM arrives and tells him to take her home (because she wants to help him but they have such an acrimonious relationship she doesn't know how to interact with him in a nice way).  The subs have FDC responding to her order with, "I'm badly hurt already!  Be sympathetic and cut the order!"  But really, his expression was more of, "I'm already injured like this and you're still going to treat me like your servant?"  After CYM tells him that she wants to take him home to put medicine on his wounds, he realizes her true intent but it's the same thing for him.  He doesn't know how to engage with her in a nice way.  So, as he walks off, he mutters (without really meaning it) "jiao qing," which the subs translated as "Sentimental..." Well, my dictionary translates it to: quarrelsome, contentious, and unreasonable.  :P  
  • When YM finds QY at the bus stop and tells her to get in his car, she asks him if they can take the dog with them.  The subs have YM responding, "Save yourself first," but what he really says is, "You're already unable to fend for yourself."
  • For the conversation in the car, I didn't even bother recording what the subs said originally.  I just had issues with it generally, so here's how I would translate the first part of their conversation:
    • YM: Before you rent a place, you're supposed to check to make sure there's a property ownership certificate.  That's common knowledge!
    • QY: I've never rented a place before!
    • YM: Then why did you come here?  You gave up a perfectly good job without any good reason.  I really don't understand what you were thinking.
    • QY: I was thinking of you!  Why else would I come here?
    • After that, there's another part where the subs have her saying, "Or I wouldn't get here at all," which really should have been, "Whey else would I come?"
  • After they arrive home and QY's trying to suggest she either stay at HWY's, a hotel, or the office, YM just looks at her and the subs have him saying, "I don't know what you're concerned about."  I prefer the more literal translation, which is, "I don't know what you're afraid of."  
  • After YM shows QY to her room, he revisits their conversation in the car and then the subs have him asking, "Do you like me?"  But really, the cadence that he uses with that phrase, it's intended more like a statement, "You like me," to which she makes an affirmative noise in response.  Although the difference between it translated as a question or a statement may not seem like a big deal, I prefer it understood as a statement because I think it demonstrates YM's gained confidence and understanding that his feelings are reciprocated.
  • This next one is interesting.  When YM asks QY when her feelings for him started, the subs have her responding, "A long time ago."  It's worth noting though that there is the phrase, 早已 (zao yi) which does mean, "long ago" or "for a long time," but that's not how QY responds.  Instead, she says, 一早 (yi zao), which colloquially means, "early in the morning," or "from the start of the day."  That's why I prefer to translate QY's answer as, "From the beginning," because it lets YM know, she hasn't just had feelings for him for a very long time, but rather, she's had feelings for him from the get go.  
  • When CYM observes to YM that there's a "rat" in the company who leaked information concerning their wrist band, the subs have him responding that he knows who that person is.  But he doesn't actually say that he knows who it is.  Rather, he answers more generally that he's aware of the situation and gives reassurance that he has a handle on the situation.  (I think he does know who it is though given how the camera pans to him and his thoughtful expression every time a certain name comes up.)
  • At the vet's office, the subs have the technician asking, "Is that you're boyfriend," but it's more correctly translated as, "That is your boyfriend, right?" to which YM responds in the affirmative.  That's followed by them exiting the office where QY asks if YM was being serious.  The subs have him saying, "I am always serious," but I prefer the actual translation which was, "When am I ever not serious?"
  • When HWY visits QY at YM's place, the subs have QY asking, "You said you're here for ZGC, didn't you?" which can be more properly understood as, "Didn't you say wanted to come over to talk about ZGC?" and then HWY responds with, "Ugh, I don't want to talk about him," not "So much of him."  (How does that even make sense??)
  • When QY shares how she confessed to YM, the subs have her saying, "I said I've been thinking about him," when she actually said, "I told him my head/brain was full of him."  
  • The next morning, when QY and YM are in the car about to head to work, she gives a lot of reasons why she doesn't want their coworkers knowing about their relationship.  At one point she even says, they'll "look down on [her]," but what she really said in that moment was, they'll assume she got in through backdoor connections.  
  • At the end of the episode, when the Panda Company is promoting their product at a school, one of the administrators comes over to send them packing.  ZGC arrives and as this is his alma mater, he recognizes the administrator and starts using his charms on her so that she will allow them to stay.  At one point, the subs have the administrator saying to him, "You've been doing it all day," which I don't even know where they got that from.  Her comment may be more properly understood as, "You only know how to cause trouble for me."  (She means it in an affectionate way though as, like all women around ZGC, she's totally susceptible to his charms!)
  • LOL 1
  • Insightful 3
  • Thanks 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, themarchioness said:

It's a really good thing I had already watched most of Episodes 23 & 24 raw, as I feel like I spent most of last night head-desking over the subs instead of watching what was actually happening on screen.  Between the verb tense issues, the not quite on point translations, and the couple of times where I don't even know how things were being translated, I kind of just want to re-translate the entire episodes.  But since I can't exactly do that, here are some of the notable areas that I found:

 

Episode 23:

  • The gentleman that FDC and CYM meet with, hoping to place their product in his mall/stores, is CYM's cousin.  The subs just have have him referring to CYM as "sis" or by her name, but he actually refers to her each time as "biao mei," which means she's a younger female cousin (either the daughter of his father's sister or of his mother's brother or sister.  Since he asks after her father and also appears to be related Cheng Ye, my guess is they're related through his mother and her father).  
  • When QY delivers dinner to YM in his office, there's a part where the subs have him saying, "Who said you can't help?"  This is one of those times in Chinese where a phrase may translated differently based on context - the exact phrase said was, "Shei (who) shuo (said) ni (you) bang (help) bu (an adverb indicating something's in the negative) mang (work; do)." - so I don't necessarily blame the translations for this, but given the context in which it was said, I would have translated it as, "Who says you can't be of help?" or "Who says you weren't of help?" - since she already did help him.  The reason I say that is because when QY arrives, she apologizes for not being able to be of help to him with the company's troubles and says that what she can do instead is cook him food.  As he stares at the lunchbox, he remembers that time he once helped her win that lunchbox for her mom and realizes that they don't need to place their product in fancy malls.  They just need to find a venue where they can attract crowds, and it's thanks to QY that he has that realization.  Hence, his comment of her actually having been of help to him.
  • When ZGC meets with HWY about the baby, and they're talking about how they both don't like kids, the subs have him saying to the "baby bump," "But I will like you.  You're special to me.  You're my baby."  But it was more like, "But I will definitely like you because you're not like the others.  You're my baby."  The subs also have him telling HWY, "I won't let my pregnant wife go to the hospital alone."  That was basically a paraphrase of him saying, "I'm certainly not the type of of man who'll let their pregnant wife go to the hospital by themselves."  I like the longer translation because I think it emphasizes the moral compass of ZGC's character.
  • When the Panda Company has their first day outside the coffee shop (that appears to serve McDonalds burgers :P), they're all standing around waiting for people to stop by.  As a result, YM stands there rearranging the wristband boxes.  QY says to him at one point, "You have placed them in order," but what she really says is, "You've already arranged them once already."  Doesn't that sound better (make more sense)??
  • At the end, when FDC goes to hunt down Cheng Ye in order to fight it out, Cheng Ye orders his bodyguards to "Stand by," which was really more like, "Everybody stand back."  He's telling them to not involve themselves in the fight as he wants to duke it out with FDC alone.  The subs also have him saying, "I'll defeat you completely as a member of Cheng family," but what he really says is, "If I don't kill you today, my last name's not Cheng."

Episode 24

  • When CYM arrives (after YM and QY) to break up the fight between her brother and FDC, the subs have her saying to Cheng Ye, "Next time doing evil don't put it on me again."  That may be more properly understood as, "Next time you do something bad, don't turn me into your scapegoat."  (She's still upset about having been suspected as the leaked source.)
  • When FDC's sitting by himself on the bench sulking, CYM arrives and tells him to take her home (because she wants to help him but they have such an acrimonious relationship she doesn't know how to interact with him in a nice way).  The subs have FDC responding to her order with, "I'm badly hurt already!  Be sympathetic and cut the order!"  But really, his expression was more of, "I'm already injured like this and you're still going to treat me like your servant?"  After CYM tells him that she wants to take him home to put medicine on his wounds, he realizes her true intent but it's the same thing for him.  He doesn't know how to engage with her in a nice way.  So, as he walks off, he mutters (without really meaning it) "jiao qing," which the subs translated as "Sentimental..." Well, my dictionary translates it to: quarrelsome, contentious, and unreasonable.  :P  
  • When YM finds QY at the bus stop and tells her to get in his car, she asks him if they can take the dog with them.  The subs have YM responding, "Save yourself first," but what he really says is, "You're already unable to fend for yourself."
  • For the conversation in the car, I didn't even bother recording what the subs said originally.  I just had issues with it generally, so here's how I would translate the first part of their conversation:
    • YM: Before you rent a place, you're supposed to check to make sure there's a property ownership certificate.  That's common knowledge!
    • QY: I've never rented a place before!
    • YM: Then why did you come here?  You gave up a perfectly good job without any good reason.  I really don't understand what you were thinking.
    • QY: I was thinking of you!  Why else would I come here?
    • After that, there's another part where the subs have her saying, "Or I wouldn't get here at all," which really should have been, "Whey else would I come?"
  • After they arrive home and QY's trying to suggest she either stay at HWY's, a hotel, or the office, YM just looks at her and the subs have him saying, "I don't know what you're concerned about."  I prefer the more literal translation, which is, "I don't know what you're afraid of."  
  • After YM shows QY to her room, he revisits their conversation in the car and then the subs have him asking, "Do you like me?"  But really, the cadence that he uses with that phrase, it's intended more like a statement, "You like me," to which she makes an affirmative noise in response.  Although the difference between it translated as a question or a statement may not seem like a big deal, I prefer it understood as a statement because I think it demonstrates YM's gained confidence and understanding that his feelings are reciprocated.
  • This next one is interesting.  When YM asks QY when her feelings for him started, the subs have her responding, "A long time ago."  It's worth noting though that there is the phrase, 早已 (zao yi) which does mean, "long ago" or "for a long time," but that's not how QY responds.  Instead, she says, 一早 (yi zao), which colloquially means, "early in the morning," or "from the start of the day."  That's why I prefer to translate QY's answer as, "From the beginning," because it lets YM know, she hasn't just had feelings for him for a very long time, but rather, she's had feelings for him from the get go.  

 

Dear @themarchioness  please let me know what continent you are on so i can come and learn Chinese with you  ...i love the way you think and your translations are joy to read ...especially when you offer us specific phrases and their meaning in both languages...i love it you are our biao mei  :) 

 

  • Like 1
  • LOL 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

@themarchioness Thanks so much for the translations! There have been many occasions when watching dramas when I read the translations and think they feel a little off, so your translations have been a godsend. I also love the bits of commentary you include. :)

  • Like 2

Share this post


Link to post
Share on other sites
22 hours ago, nichiwoohee said:

 

Zhang Yu Jian rarely post on weibo, seems like he prefers IG, no wonder his weibo followers are fewer

During a recent interview, ZYJ said he owns a nokia phone so he has to borrow his assistant's phone to post on weibo. LOL

 

006DaxmGly1g3c6ijx9y1j356o3gghe2.jpg

Only one weekend left before Monday arrives with the finale. 

  • Like 2
  • LOL 2
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

new bts.

as wu qian had said, zhang yu jian is not at all like yan mo, in real life. he's just too playful :lol:

  • Like 2
  • LOL 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

LOL, thanks, @jadore1, I'm happy to be thread's biao mei!  I won't pretend to be an expert at the Chinese language, but I'm willing to use what I know to try and help improve upon the subs we're given.  I'm glad you, @pocohantas01, and others are finding them helpful and entertaining! 

 

 

@gladys57, I feel the same way as you do about this drama!!  (I also feel as you do about PYHOMS.  As I like to say, probably the worst thing to happen to PYHOMS for me was for Le Coup to start airing because once it did, my interest took a sharp turn.  Between the two dramas, I find Le Coup to have the meatier story.  But that's just my take on the two dramas.  ;))

 

Regarding Le Coup, itself, I love how much heart and soul is contained within each episode -- and that's all due to the characters we've been given and the stories they've been given.  I have read the book and I've also read the issues raised by those who prefer the book, and I guess what I would say about that is they're two very different beasts.  I find the book to be more of a character study, as it is driven entirely by the OTP.  There's not much of a narrative since it is told entirely in anecdotes/flashbacks, and although you are able to get a sense of how their relationship began, why they broke up, and how they reunited through those flashbacks, you aren't given a lot of specific details either.  But that's because the anecdotes and flashbacks aren't really there to tell the story of how they arrived from Point A to Point B.  Rather, they're there for us to read and learn about the OTP - their individual personalities, how they think and operate, how they differ, and how they work as a successful couple in spite of those differences. 

 

(That's not a criticism of the book.  On the contrary, even though I read the book in its translated form, I can tell that in its original language it must be beautifully written. The author seems to have a special talent for being able to convey many thoughts and emotions through the simplest of words, and that's something I really admired.  It's certainly a talent which I do not share!  :P)

 

But where the book gives us the barest of bones for the OTP's actual love story, the drama takes on the task of fleshing out those details for us.  Truthfully, when I read the news that they were going to be adapting this book into a drama, even though I was really excited by that news since I love this book so much, there was also a part of me that wondered: how are they going to adapt this book into a drama?  I figured then that they were necessarily going to have to expand on characters and story lines, and that's precisely what the drama has done.  Whenever a drama takes liberties as this one has done, there's always the risk that it'll be for the worst, but I don't feel that way about Le Coup.

 

The addition of characters has given us gems like Teddy Bear Da Chuan and Stepdad, and the expansion of characters has given us a pretty awesome brother in Guan Chao and a spunky best friend in Hao Wu Yi.  I know not everyone likes the changes made to Yan Mo's home life, and while I definitely do understand that feeling of, "Why put someone in a position that's worse than their original?" I stand by what I have said previously, which is that it works in the context of the drama.  Having Yan Mo grow up as he did helps to explain some of the quirkiness of his character, and we're still comforted by the fact that it's not that his parents didn't love him or that he was completely abandoned, they just had careers that took them outside the home.  I also don't feel the drama has unfairly focused on company matters or second couples, as both those things are pretty much standard ingredients in a drama recipe.  Even changes like having Yan Mo and Qiao Yi work together, or Yan Mo's mother remarry and move to England are things I view as narrative efficiencies.  They let us know what's going on with those characters without really having to drag everything out by giving each one a separate narrative.  All in all, I'm glad and grateful the drama does as good a job as it does at weaving everything together to give us likeable characters, relatable scenarios, and an entertaining and engaging story.

 

For those who really love the book and are thus having a hard time watching the drama, it may be helpful to try divorcing the two entities.  But I don't think it's impossible to love the book and also love the drama equally, because I'm living proof of that!  :D 

  • Like 5
  • Love 2
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Caught up to most recent 30. Dying for the last 5 episodes!

Spoiler

At this point YM and QY already broke up. xD The 3 girls bonding over beer and BBQ were hilarious. Especially, when they drunk dialed their exes! Surprise to see "Goddess" :D

 

My favorite character thus far has to be Dai Chuan! He's so sweet and I'd like to see him in another drama. I think the actor who plays him does such a great job. One thing that bothered me is when Dai Chuan has interactions with his sister (YM's mom) and the dad, but rarely do we see dad interact with YM's mom. O___O Is it just me that finds it weird?

 

There was a scene where QY invited everyone over to celebrate her step-dad's birthday and everyone called her mom "Auntie"--even QY. Mistake? o.o I also find QY's family dynamic and interaction so touching. I teared when step-dad got into an accident and how he would always protect and take care of QY. Guan Chao brother interaction with QY is also so touching when he would protect her and watch out for her back despite fighting and making fun of her. 

 

There's Dai Xiong (Wu Yi's ex)...Wonder what happened to him? 

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

i think QY called her Mum Auntie is because she is so embarrassed that she just followed the others. Is it not like mother like daughter. She turns out to be like her mother in terms of fanciful acting.

Share this post


Link to post
Share on other sites

 

 

Video Spoilers!! Previews uploaded on Weibo for this Monday's finale.

Spoiler

 

Spoiler

 

 

 

Spoiler

QY: We went WAY over budget so we have to save money for the remainder of this month. Don't throw out the water bottle I am going to sell it

...

QY: Im going to take a shower.

QY: What are you doing?

YM: Shower together. Save water.

(LOLOLOL YM grew up well)

Spoiler

QY: Sorry JAY CHOU, I will marry you in the next life 

(to GC): IM SO SORRY. Even though you WERE my most loved man, I HAVE TO GET MARRY [to someone else]. I really loved you 

GC: please don't misunderstand, Im her brother

QY: So I have to say this, SORRY, I LOVE[D] YOU

GC: REALLY I AM her brother. Biological brother. Please DO NOT misunderstand. YAN MO take a look at your wife.

YM: Drunk like this again? Great. 

 

  • Like 4
  • Love 1
  • Thanks 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Finished the drama Im so sad I loved it so much 

Here is a really cute BTS of YM and QY 

 

  • Like 4
  • Love 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

My heart is so happy right now!! :heart:

 

A beautiful ending for not just the OTP, but all our beloved characters. Also, the one thing I didn’t like about the drama (which was something they had changed from the book)... I had hoped they would revisit it at some point, and THEY DID. Which means, this pretty much was a perfect drama for me. It’s been added to my list of faves and I can’t wait to watch all the episodes with subs (even if the subs do drive me batty) and to rewatch... and rewatch... and rewatch.... :D

 

If you’re curious what the one thing I wasn’t crazy about was...

 

Spoiler

In the final scene, the drama revisits the question that QY sent out to all her former classmates in the first episode, which was: what is your first love doing? This time around, YM reads the text message and answers, just like how he does in the book: She became my wife, and she’s sleeping next to me.

 

It’s such a sweet and romantic moment from the book, I was super bummed when they changed it for the drama. But now I can be happy again! 

 

  • Like 8
  • LOL 2

Share this post


Link to post
Share on other sites

Merci  Le Coup de Foudre ... you became one more :star: on my list of  very much loved c dramas . I became part of your family and you became part of mine . To the writer , to the drama team you simplified and shared so much ..again ordinary but completely  extraordinary . Thank you Qiao Yi  and Yan Mo you are so meant for each other ,  Zhao Guan Chao you are loved by all of us for being one gorgeous man , brother, son, and at the end beautiful husband . Ba and Ma, i loved every moment I spent seeing your amazing life choices and devotion to your children . Every actor delivered ...and even our teddy bear got love of his life at the end. 

Thank you Soompis , as always you all rock :heart: Merci 

  • Like 7

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, themarchioness said:

My heart is so happy right now!! :heart:

 

A beautiful ending for not just the OTP, but all our beloved characters. Also, the one thing I didn’t like about the drama (which was something they had changed from the book)? I had hoped they would revisit at some point, and THEY DID. Which means, this pretty much was a perfect drama for me. It’s been added to my list of faves and I can’t wait to watch all the episodes with subs (even if the subs do drive me batty) and to rewatch... and rewatch... and rewatch.... :D

 

If you’re curious what the one thing I wasn’t crazy about was...

 

  Reveal hidden contents

In the final scene, the drama  revisits  the question that QY sent out to all her former classmates in the first episode, when: what is your first love doing? And this time, YM reads it and answers. Just like how he does in the book: She became my wife, and she’s sleeping next to me.

 

It’s such a sweet and romantic moment from the book, I was super bummed when they changed it for the drama. But now I can be happy again! 

 

Spoiler

The way they revisit it is just so good. I was really disappointed that they seemed to misuse such a good moment from the book. But making it the last scene was the best decision. I smiled so hard the entire time.  

 

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 hour ago, pocohantas01 said:
  Hide contents

The way they revisit it is just so good. I was really disappointed that they seemed to misuse such a good moment from the book. But making it the last scene was the best decision. I smiled so hard the entire time.  

 

 

Right??  I'm glad I kept my faith in the drama, as it did not let us down!  The subs, on the other hand... :crazy:  Haha.  They actually weren't too terribly bad for Episodes 25 & 26, and by that I mean, for the most part, you could figure out what was truly being said even when they were off, so I didn't note too many lines for correction.  Just a few.

 

Episode 25

  • When QY is running late for work and tries to hop into YM's car, the subs have him responding, "Remember what you said?" when he actually says, "How quickly you've forgotten."  Love that revenge smile on his face as he rolls the windows back up before driving off! 
  • When QY has dinner with her brother, she asks, Guan Chao, "You really don't mind?" The subs left out "really," and while it's maybe not such a big omission, I think the "really" helps to emphasize the point that QY is trying to figure out how her brother truly feels about WY having thought she was pregnant.  The subs then have Guan Chao responding at one point, "After all, through so many years many of my friends come and leave, but very few of them are still by my side.  I've known her for so many years.  It's hard to just cut it."  This is my version: That said, as a person walks through life, the friends that are by their side will come and go.  The people who stay will become less and less.  I've known her for so many years.  This attachment that we have isn't something I can bear to cut just because I say cut." 
  • When GC offers to see QY home after their dinner, the subs have her responding, "No, I think.  Do you work earlier tomorrow?"  The literal translation of her response is actually, "Forget about it."  But in this context, given how she's feeling in that moment, I'd translate it as, "That's not necessary.  Besides, don't you have the early shift tomorrow?" 
  • When GC and QY arrive at her old apartment, a thought suddenly occurs to her and she comments on something not being right about her brother.  The subs then have her starting off that thought with, "When you're available," when what she really says is, "When you don't have something to do..." and then she describes how he usually spends his free time at bars, not worrying about her.

Episode 26

  • When QY is clearing YM's apartment of her things and she and Da Chuan are discussing office romances, he asks her, "What's wrong with an office romance?"  The subs leave off "romance."  QY then asks him what's going on with him and Cheng You Mei/Alicia, and the subs have him responding, "It could count in a way.  But nothing is going on for real."  I'd translate that as, "If I wanted to say there was some progress, I could, but if I wanted to say there wasn't any progress, I could say that too."  QY then asks if, after all this time, he hasn't yet figured out what Alicia likes.
  • Before QY leaves the house (so she can return for the New Year's party), the subs have her saying to the dog, "D, promise me one thing," when she really says, "D, Mommy wants to talk to you about something." 
  • When YM takes out the trash and runs into Wang Wei, Wang Wei explains why he is resigning from the company.  The subs have him saying, "I confessed now because I want to make up for my mistake," when he actually says, "The reason why I waited until now to say something is because I wanted to make up for my mistake."  Basically, although he knew he'd done something wrong, he didn't want to leave them why they were in the lurch either.  Now that the company is doing better, he thinks it's time for him to leave.  Side note: I love YM's response and how he has faith in his employee's characters and abilities.  That's the mark of a good boss and true leader!
  • When QY lets slip her knowledge of there being feminine products in YM's bathroom, gah.  The subs kind ruined the hilarity of the moment, but the most offensive one was when they asked in chorus, "Director Yan has a girlfriend?"  (The subs had them asking, "Girlfriend of Director Yan?" instead.)
  • When YM's college roommate and WY are watching the fireworks, he says to her, "Happy New Year, I'm glad to have met you," not, "Happy New Year.  Nice to meet you."  Nice to meet you doesn't make sense since they've met previously already!  Sigh, subs. 
  • When QY asks YM why he wants to take her with him on his work trip when she knows nothing about his work, the subs have him answering, "You're the only one who's available."  The more accurate translation though is, "You're the one who has the most free time."  I know the meaning is essentially the same, but it's the choice of words that matters here!  He's basically picking on her once more, which is why QY chokes on her water and glares at him in response. 

 

  • Like 5
  • Thanks 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Episode 35 is such a gem!  I love seeing all the QY-YM scenes together, and it's such a wonderful send off for this lovely couple.  I cracked up at the reappearance of the love letter dude, who tried to hug QY only to be blocked by YM.

 

giphy.gif

 

That grin on YM's face!  A little out of character for YM (ZYJ coming through? lol), but so funny! :lol:

 

Does anyone know why QY had on a different dress and hairstyle in the dressing room scene right before the wedding?

 

Screen-Shot-2019-05-27-at-7-49-54-PM.png

  • Like 5
  • LOL 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Wow! Loved this drama from start to finish. A lot of times the end can feel rushed or doesn’t make any sense. But this drama really nailed it!!!! They ended it perfectly with YM texting that phrase! Loved this so much!!!! Thanks to all the translators and for those who enjoyed this gem of a drama!!! I don’t wanna see them gooooooo!!!!

  • Like 6

Share this post


Link to post
Share on other sites

:star::star::star:

What can I say? I'm lost for words how to describe this GEM of a drama.

LCDF is a perfect down to earth yet entertaining romance drama with characters who are normal and not too perfect. The scenerios are realistic and relatable. Every kinds of emotions are well balanced portrayed be it fluff and fun or angst. :wub:

 

BEST of all, the ending is carthartic! The BEST ending for a drama for me. LOVE it that the whole final ep was devoted to YM and QY! To some YM may be dull but this chapter really portrayed him in a different light! Simply LOVE him to bits. How can QY ever get angry with this adorable guy? They compliment each other so well.:love:

I'm at the airport going for a vacation so wont be able to comment much. Will do so once I arrive at my destination and I hope we can still keep this thread alive as there are so many points to discuss!:D

To me LCDF is THE BEST CDRAMA for me! :heart::kiss_wink:

 

 

  • Like 4

Share this post


Link to post
Share on other sites

Yes, I  so love love ep 35. It is the best ending of all dramas. Kudos to the whole team, Directors, script writers, actors, actress, and the whole background team. Everyone deserves 3 cheers.

  • Like 5

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 hours ago, tdci said:

Yes, I  so love love ep 35. It is the best ending of all dramas. Kudos to the whole team, Directors, script writers, actors, actress, and the whole background team. Everyone deserves 3 cheers.

 Yea totally agree!!!!! I really feel like this is one of the best endings I’ve seen in my many drama watching years. I love how they showed us snippets of their marriage and devoted the episode to our wonderful OTP. I felt satisfied and felt like everything was organic and true to the characters and their story. I wonder how he real Joey and Mr. F are doing now. I read the novel after starting this drama and the drama really captured the spirit and heart of the novel. I’m so curious to know who the real characters are!

  • Like 3

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




×
×
  • Create New...