Quantcast
Jump to content
Jaeho

Do You Need Korean Help?

Recommended Posts

How would I say "That beautiful sky kingdom you always spoke of, will I ever be able to go there?"

Here's my attempt:

네가 그 언젠아 말했던 아룸다운 하늘 나라에

나 갈 수 있을까?

And one small thing, is there such a ending that looks like 셔 or 쇼? Lol, can I shorten 있었어요 to 있어쇼?

Thanks.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Do you "precious" as in "loveable/cute" or someone you're in love with?

Actually I'm referring to something like "My Precious eg cup, handphone, car, etc, etc......." so, should I say it as in "lovable/cute".

Share this post


Link to post
Share on other sites

How would I say "That beautiful sky kingdom you always spoke of, will I ever be able to go there?"

Here's my attempt:

네가 그 언젠아 말했던 아룸다운 하늘 나라에

나 갈 수 있을까?

And one small thing, is there such a ending that looks like 셔 or 쇼? Lol, can I shorten 있었어요 to 있어쇼?

Thanks.

hmm well im not an expert at korean but i am korean and speak it...that sounds right and at the end i would add "요". 있었어요 is more like a past tense

Share this post


Link to post
Share on other sites

You mean add a 요 to my sentence right? That just changes the speech level. And yeah "있었어요" is past tense, I was just wondering if I could shorten it hehe :]

Share this post


Link to post
Share on other sites

Actually I'm referring to something like "My Precious eg cup, handphone, car, etc, etc......." so, should I say it as in "lovable/cute".

i dunno if you can use the word like that for non-humans...

maybe 'my really important...'?

i dunno the word...or i forgot...i dunno...

Share this post


Link to post
Share on other sites

For "my precious (thing)" you can use this

내게 소중한 것

---

bsu:

I'd write it like

네가 언제든지 말했던 그 아름다운 하늘나라 말이야

나도 가게 될 수는 있을까?

And you can't shortern 있었어요

셔 is an attachment that makes verbs honorific with final endings. 가세요>가셔>가

Share this post


Link to post
Share on other sites

I think separating each syllable makes reading slower. =/

And *a lot* people are *really* bad at romanizing Korean.

Example: They write 꽃잎 like "koch-ip" when it's pronounced like 꼰닙 "kkon-nip."

When do you know to pronounce the "ch" letter as an "n"?

Sometimes I see the "ch" letter pronounced like a "t"...

Share this post


Link to post
Share on other sites

bsu:

I'd write it like

네가 언제든지 말했던 그 아름다운 하늘나라 말이야

나도 가게 될 수는 있을까?

Thanks Jaeho! I actually never heard anything like "가게 될 수는", can you give me the difference between "가게 될 수는 있을까" and "갈 수 있을까"?

Share this post


Link to post
Share on other sites

When do you know to pronounce the "ch" letter as an "n"?

Sometimes I see the "ch" letter pronounced like a "t"...

Korean is full of sound changes. There are too many rules for me to list.

꽃 is pronounced kkot instead of kkoch. A sound like kkoch is impossible in Korean anyway.

Another example = 독립 is pronounced dong-nip

---

가게 될 수는 있을까 is literally "Will there ever be a possiblity of me getting to go" I know it sounds weird in English...

갈 수 있을까 is "will I be able to go"

Both are good to use

---

Foreigner is 외국인 (wegugin)

and 외국사람 (weguksaram)

Share this post


Link to post
Share on other sites

가게 될 수는 있을까 is literally "Will there ever be a possiblity of me getting to go" I know it sounds weird in English...

갈 수 있을까 is "will I be able to go"

Both are good to use

Ah... I did say "will I ever be able..." - Makes sense, thanks :]

@Lelaye

That looks pretty. It says "사랑" - means Love.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.




×
×
  • Create New...