Guest shotamerican Posted August 27, 2006 Share Posted August 27, 2006 最近時間がないから、趣味や一人でいるのができなかったぁ。 たまに一人でいるのは大切でしょう? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest weirdo Posted August 27, 2006 Share Posted August 27, 2006 らいしゅう、わたしのりょうしんにあいます。 来週、私の両親に会います。 Next week is raishuu. To say I'll visit someone, you use [person] ni aimasu. oh im suppose to say i'll visit my parents in Akita next week. isnt aimasu - to meet? it can be used intechangeably with visit too? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest putasmileon Posted August 27, 2006 Share Posted August 27, 2006 oh im suppose to say i'll visit my parents in Akita next week. isnt aimasu - to meet? it can be used intechangeably with visit too? Aimasu is to meet/see. It doesn't necessarily mean for the first time. To say "I'll visit my parents in Akita next week", I'd say: 来週、私は秋田に両親に会います。 らいしゅう、わたしはあきたにりょうしんにあいます。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tamago86 Posted August 27, 2006 Share Posted August 27, 2006 最近時間がないから、趣味や一人でいるのができなかったぁ。 たまに一人でいるのは大切でしょう? うん、確かに大切ですよ 何して忙しいの? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest weirdo Posted August 28, 2006 Share Posted August 28, 2006 Aimasu is to meet/see. It doesn't necessarily mean for the first time. To say "I'll visit my parents in Akita next week", I'd say: 来週、私は秋田に両親に会います。 らいしゅう、わたしはあきたにりょうしんにあいます。 umm...ok.THANK YOU!!!!!!! how do you say "JAPANESE LANGUAGE COURSE" "PIONEERING BATCH 2006" we need a class shirt and we should design a shirt...we kinda have those words printed. how do you say that in jaoanese? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest putasmileon Posted August 28, 2006 Share Posted August 28, 2006 Japanese Language Course: 日本語コース I have no clue what Pioneering Batch 2006, but if it's like... a name of some program... you can say: パイオニリン バッチ 2006 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest 15;;1/2 Posted August 28, 2006 Share Posted August 28, 2006 Tamago86, thank you! How about this one? -- この世界の終わりに 永遠の歌を響かせて Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tamago86 Posted August 28, 2006 Share Posted August 28, 2006 Tamago86, thank you! How about this one? -- この世界の終わりに 永遠の歌を響かせて Resound the songs of eternity at the ends of the earth Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest gnats50 Posted August 28, 2006 Share Posted August 28, 2006 what does this mean? maybe it's chinese? i don't know the difference thank you. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tamago86 Posted August 28, 2006 Share Posted August 28, 2006 what does this mean? maybe it's chinese? i don't know the difference thank you. That looks like Chinese...I think it means "Today I'm sick"...at least that's what the characters mean in Japanese (they have the same meaning alot of the time) dunno what the last character is though Link to comment Share on other sites More sharing options...
NAN Posted August 28, 2006 Share Posted August 28, 2006 ^ Yes. 今日 = today 病 = sickness I can't type out the last character.. hmm.. strange. I know it is part of many kanji. Maybe it isn't a character on itself. O_O Nevertheless, the phrase means something like "Today's sickness" or whatnot. ------------ Anyway.. I have a question. I've looked through my dictionary and searched online but what is the full reading for 営まれた? And if it is possible, could someone please translate this... 京の晩夏の風物詩「千灯供養」が23日夜、京都市右京区嵯峨鳥居本の化野念仏寺で営まれた。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tamago86 Posted August 28, 2006 Share Posted August 28, 2006 Anyway.. I have a question. I've looked through my dictionary and searched online but what is the full reading for 営まれた? And if it is possible, could someone please translate this... 京の晩夏の風物詩「千灯供養」が23日夜、京都市右京区嵯峨鳥居本の化野念仏寺で営まれた。 営む is itonamu so 営まれた is itonamareta 京の晩夏の風物詩「千灯供養」が23日夜、京都市右京区嵯峨鳥居本の化野念仏寺で営まれた。 Kyoto’s Late Summer One Thousand Lantern memorial service will be held the night of the 23rd at the Adashino Buddhist Temple in Ukyo prefecture at Sagatorimoto, Kyoto Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest eternalesnow Posted August 29, 2006 Share Posted August 29, 2006 I could use some help, please. What is the difference between "ni notte iru" and "ni notte imasu"? What's the difference between "tobikonde" and "tobiorite" Link to comment Share on other sites More sharing options...
NAN Posted August 29, 2006 Share Posted August 29, 2006 営む is itonamu so 営まれた is itonamareta 京の晩夏の風物詩「千灯供養」が23日夜、京都市右京区嵯峨鳥居本の化野念仏寺で営まれた。 Kyoto’s Late Summer One Thousand Lantern memorial service will be held the night of the 23rd at the Adashino Buddhist Temple in Ukyo prefecture at Sagatorimoto, Kyoto Thank you! You're always of great help. So I'm guessing that itonamu means "to be hold/held at" or something along those lines right? I could use some help, please. What is the difference between "ni notte iru" and "ni notte imasu"? What's the difference between "tobikonde" and "tobiorite" If I remember correctly, I think "ni notte iru" and "ni notte imasu" have the same meaning. However, ni notte iru = dictionary or plain form of the verb "iru" ni notte imasu = masu form of the verb "iru" I'm guessing that "ni" is actually a particle. And something "~te iru" is like the verb form of "~ing." Sorry if I'm wrong about the this one. Still trying to review my Japanese ^^; And I have no idea about the second one. >0< Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest eternalesnow Posted August 29, 2006 Share Posted August 29, 2006 Thanks for the help - so how would you literally translate "ni notte iru" and "ni notte imasu" ? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Tamago86 Posted August 29, 2006 Share Posted August 29, 2006 So I'm guessing that itonamu means "to be hold/held at" or something along those lines right? Yes it can mean to hold a ceremony or to run a business. So 化野念仏寺で営まれた would most definately be it used in the sense of holding a ceremony, whereas something like 彼は父親の商売を営むことにした (kare wa chichioya no shoubai o itonamu koto ni shita) would be "He decided to run / carry on his father's business". Thanks for the help - so how would you literally translate "ni notte iru" and "ni notte imasu" ? there is a difference between just notte imasu and notte iru. notte iru is informal, you would use it when talking to people younger than you, friends, family, etc. notte imasu is formal, you use it when talking to people you don't know, people older than you, people of higher social positions than you, etc. -ru = informal -masu = formal ni notte iru and ni notte imasu does not mean anything alone. but if you were to say 'basu ni notte imasu' that means 'he is riding in a bus' or 'he is getting on the bus' X ni notte imasu(or iru) = getting on / riding X Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest jaey Posted August 30, 2006 Share Posted August 30, 2006 I could use some help, please. What is the difference between "ni notte iru" and "ni notte imasu"? What's the difference between "tobikonde" and "tobiorite" tobikonde (飛び込んで): to plunge in or dive in tobiorite (飛び降りて) : to jump down or jump off These are compound verbs "tobi"(tobimasu) + "konde" / "orite" (derived from "komimasu"/"orimasu"). Literal translations: tobimasu: to fly, to jump or to leap komimasu: to be crowded or to go inside(usually only when used in compound verbs) orimasu: to alight (from a bus), to descend or to get off. Hence, tobikonde --> leap in (dive in) tobiorite --> leap off/down (jump off/down) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest akira53 Posted August 30, 2006 Share Posted August 30, 2006 the word "exclusive"...gentei? That's what my boss told me, but I might have heard her wrong Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest orangecake Posted August 30, 2006 Share Posted August 30, 2006 the word "exclusive"...gentei? That's what my boss told me, but I might have heard her wrong え~っと。 これは、akiraの上司がakiraのことをexclusiveだって言うの??? 私が学校で習ったexclusiveの意味は「排他的」ということなんだけど・・・。 あまり、いい意味じゃないから違ってるかも。 明日で8月が終りです。 日本では、9月1日から2学期が始まります。 そして、街中が、秋の装いになります。 衣替え(ころもがえ)といって、もう夏の服は着なくなります。 だから、ノースリーブのシャツなんかも、もう着ないんだよ~。 着る場合は、袖のあるTシャツと重ねたり、上に袖のあるシャツを、はおったり、ストールで肌を隠したりします。 もちろん、絶対そうしなきゃいけないってわけじゃないけど、大体みんなそうします。 この間、littlemixedgirlにその理由を聞かれたけど、よくわからないや・・・。 もしかしたら本来は、「変えなきゃいけない」じゃなくて、「変えてもいい」っていう、ラインかもしれない・・・。 学校の制服は、10月1日から冬服になります。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest HonMaru Posted August 30, 2006 Share Posted August 30, 2006 Hi! I'm sorry to bug you guys but do you translate stuff? I need some help with this: 昼過ぎからボイトレ。その後、キャンディーストリッパーさんの10周年記念パーティーに行って来ました。ついこの間「spoon」でキャンディーストリッパーの10周年記念特集のページでモデルさんをさせてもらったきっかけで、キャンディーストリッパーのレセプションパティーにお招き頂いたので、遊びに行かせてもらいました☆ (^-^)ほんとに女の子の胸をときめかして、ワクワクさせてくれるブランドだなぁって改めて思いました。ホップな色で遊んでいたり、かと思えばベーシックなんだけどロックなものもあったり、個性的で可愛いキャラクター達。宝の山ですね、本当に。キラキラしてるし。見ているだけで自分もキラキラしていく様な錯覚に陥る。私自身、結構普段はシンプルな服装ですが、今日の展示会の影響で秋にかけてキャンディーストリッパーのようなラブリーな感じも取り入れていこうと思いました♪それから、モデルさんからのメッセージは勿論ですが、色んなジャンルのミュージシャンの方からのメッセージも多く、幅広い人達から愛されているんだなって感じました。こんなに沢山の人達からメッセージをいただけるということは、キャンディーストリッパーそのものが温かいさまざまなモノを放っているからなのでしょうね。服をみているだけで凄くホットで優しくて、なぜか懐かしい気持ち。本当に10周年おめでとうございます。 写真は、テーマパークのようになっていた室内の一部で撮影したもの。と、「spoon」の撮影の時に服をかけるラックにぶら下がっていて、めちゃくちゃ気になっていた人形を買ったのでその子も! 因みに、「spoon.」10月号は8/28発売です。モデルの私、結構好評で嬉しかったです!そちらも是非チェックを! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.