Guest akira53 Posted December 2, 2005 Share Posted December 2, 2005 Hm...well I think I'm in a bit of a situation >_< So yesterday I got hired at this new store in Waikiki (tamago86: you were probably there when you came to visit XD) and they're expecting a lot of Japanese people to be coming through the store. I'm not quite sure what to expect and my Japanese comprehension isn't that great Anyone have any useful vocab/phrases used a lot in retail? The store sells tropical high-end cookies and dried fruits and teas. Like "this product is really popular" or "would you like to try a sample?" I originally took the job because they were looking for Japanese speaking ppl, and I thought it might be good 'practice', but my communication skills (esp. in Japanese) are horrible T_T たすけて下さい!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest orangecake Posted December 2, 2005 Share Posted December 2, 2005 Hm...well I think I'm in a bit of a situation >_< So yesterday I got hired at this new store in Waikiki (tamago86: you were probably there when you came to visit XD) and they're expecting a lot of Japanese people to be coming through the store. I'm not quite sure what to expect and my Japanese comprehension isn't that great Anyone have any useful vocab/phrases used a lot in retail? The store sells tropical high-end cookies and dried fruits and teas. Like "this product is really popular" or "would you like to try a sample?" I originally took the job because they were looking for Japanese speaking ppl, and I thought it might be good 'practice', but my communication skills (esp. in Japanese) are horrible T_T たすけて下さい!! ふむ・・・。 "this product is really popular" こちらは、とても人気のある商品です。 kochira wa totemo ninki no aru syouhin desu. "would you like to try a sample?" (食べ物の場合・・・) ご試食なさいますか? ご ししょく なさい ますか? go sisyoku nasai masuka? どうぞ、ご試食ください。 どうぞ、 ご ししょく ください。 douzo go sisyoku kudasai. (飲み物の場合・・・) ご試飲なさいますか? ご しいん なさい ますか? go siin nasai masuka? どうぞ、ご試飲ください。 どうぞ、 ご しいん ください。 douzo go siin kudasai. (これだったら、なんでもいいと思う) お試しになってみますか? お ためし に なって みますか? otamesi ni natte mimauka? どうぞ、お試しください。 どうぞ、 お ためし ください。 douzo otamesi kudasai. 実は、私は英語が苦手。 間違ってるかも・・・。 I am poor at English... It may be wrong ... 誰か助けて~。 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ayame Posted December 2, 2005 Share Posted December 2, 2005 ロリレイ <-- My name. The only thing I know how to type in Japanese. XD Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest suzziee Posted December 2, 2005 Share Posted December 2, 2005 今は瀬戸内海沿いの町に住んでます~。北海道とは全然違って暖かいところだよ。 ラベンダー見てないんだ・・・本当に残念! すっごくきれいだよ~香り・・・というより、匂いがすごいけど。 小樽も素敵な町だよね。運河があって・・・岩井俊二の「ラブレター」って映画知ってる? 。。。でも orangecakeは 富良野に住んでいたので。。。匂いなんて、もう慣れただろう。。。 ラベンダーを見なかったけど、お土産を いっぱい買ったんだ。女の子だからね。 <瀬戸内海沿いの町>って、すごいそう!そこで 何をしてるの?私もいきたいいいい 今イギリスにいるの私、日本の生活を思い出したら、<やっばり日本はいいなあ>と思ってる。 その映画見たことがないけど、聞いたことがある~ どんな映画ですか? edit: @akira53 I think orangecake did a splendid job, so the only other phrase that I can think of is これは 如何ですか? korewa ikaga desuka? (would you like to have/take this [one])? But if you needed translation help on what orangecake wrote (cos some of the phrases are item specific and so on) just reply back and we'll be sure to help you out! Link to comment Share on other sites More sharing options...
little mixed girl Posted December 2, 2005 Share Posted December 2, 2005 ねえねえ、質問~。 「かっこいい」「日本人の彼」って、どんなの? ジャニーズ系?雑誌モデル系?ミュージシャン系? hmm.....自分の「かっこいい」とあなたの「かっこいい」多分違う。。。 姿がいいし、性格もいいし。。。 タバコはまったくダメだ! へへへ 日本ではタバコすっていない男性がいるかしら。。。 oh well...if all goes well then i'll be there by next aug and i can try myself Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest goodvibrations Posted December 3, 2005 Share Posted December 3, 2005 "kyou wa honma ni samui desu ne" is this grammatically correct? Can someone translate this? "aha ahaha anoo~~ nante iebaiika wakannnai desune!! " I can understand it for the most part, but I don't understand what the iebaiika is suppose to be. My friend's writing is a bit incoherent. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest akira53 Posted December 3, 2005 Share Posted December 3, 2005 ふむ・・・。 "this product is really popular" こちらは、とても人気のある商品です。 kochira wa totemo ninki no aru syouhin desu. "would you like to try a sample?" (食べ物の場合・・・) ご試食なさいますか? ご ししょく なさい ますか? go sisyoku nasai masuka? どうぞ、ご試食ください。 どうぞ、 ご ししょく ください。 douzo go sisyoku kudasai. (飲み物の場合・・・) ご試飲なさいますか? ご しいん なさい ますか? go siin nasai masuka? どうぞ、ご試飲ください。 どうぞ、 ご しいん ください。 douzo go siin kudasai. (これだったら、なんでもいいと思う) お試しになってみますか? お ためし に なって みますか? otamesi ni natte mimauka? どうぞ、お試しください。 どうぞ、 お ためし ください。 douzo otamesi kudasai. 実は、私は英語が苦手。 間違ってるかも・・・。 I am poor at English... It may be wrong ... 誰か助けて~。 thanks soo much!! Btw, how do you say: cash, check, credit card. And about giving change to customers, is there anything specefic to say? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest suzziee Posted December 3, 2005 Share Posted December 3, 2005 "kyou wa honma ni samui desu ne" is this grammatically correct? Can someone translate this? "aha ahaha anoo~~ nante iebaiika wakannnai desune!! " I can understand it for the most part, but I don't understand what the iebaiika is suppose to be. My friend's writing is a bit incoherent. translation- "aha haahaha umm.... i don't know what i [should] say {in response to what you've just said to him/her}" did you mean to say "kyou wa hontou ni samui desu ne" instead? haha I'm no expert though of course Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest putasmileon Posted December 3, 2005 Share Posted December 3, 2005 thanks soo much!! Btw, how do you say: cash, check, credit card. And about giving change to customers, is there anything specefic to say? This is from my limited experience in cashier work: Cash = 現金=Genkin For check, I think it depends on what kind of check it is.. For personal checks, it's パーソナルチェック (paasonaruchekku) and for traveler's checks it's トラベラーチェック (toraberaachekku). Credit Card = クレジットカード = Kurejittokaado And for giving change.. So you know you say.. the total followed by either いただきます or になります or でございます. Then you state the amount you have been given followed by either おあずかりします or おあずかりです. Then when you finally give them their change, you state the amount you're giving back followed by either のかえしになります or のおかえしです or のおつりです. So here's an example of the payment situation: Let's say the customer is buying something for $6 (I'm using USD). 会計:6ドルいただきます。 客:はい。(Gives $10) 会計:10ドルおあずかりします。 会計:4ドルのおかえしになります。 Please correct me if I am wrong, but I am pretty sure I am not. :-D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bLufurBaLL Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 this is kinda random.. but can someone translate this? I keep getting this on this game.. >_< Link to comment Share on other sites More sharing options...
little mixed girl Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 translation- "aha haahaha umm.... i don't know what i [should] say {in response to what you've just said to him/her}" did you mean to say "kyou wa hontou ni samui desu ne" instead? haha I'm no expert though of course i think honmani is osaka dialect... ?? ---- unchi....kekekeke Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest putasmileon Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 this is kinda random.. but can someone translate this? I keep getting this on this game.. >_< The kanji is a bit small, but from what I can read.. I think it says: This song is (or some song that its referring to) an premium song. Please go to the home page to the music shop to buy credits. Something like that. Somebody please clarify. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bsu Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 Can someone download this file and translate what the woman is saying? It's about 45kb big. http://s56.yousendit.com/d.aspx?id=0WOY0TL...400M5N75XGNTKIB - Thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
little mixed girl Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 ^ it'd be easier for u to just post the lyrics... i mean think about it, even with songs in english (my native lang) i mess up the lyrics cuz i can't clearly hear them.... you could also try www.animelyrics.com and see if the song is there... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bsu Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 ^ Thanks but it's not a song. It's just a very short phrase, and it wouldn't be easier if I romanized it because she is speaking too fast for me to type it out. I can only get "Tamare! konokatkitsu" ..blah blah and even so I'm positive I made a mistake there. Link to comment Share on other sites More sharing options...
little mixed girl Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 is that from an anime or something? it sounds like "get back, with these hands i'll [something]" and the guy's like 'you...' of course i am probably wrong Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bsu Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 ^ Thanks :] Makes sense. She was wielding a sword, getting ready to fYghT =O It's from a videogame, I recorded it off a video I downloaded. Thanks again. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bLufurBaLL Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 The kanji is a bit small, but from what I can read.. I think it says: This song is (or some song that its referring to) an premium song. Please go to the home page to the music shop to buy credits. Something like that. Somebody please clarify. oh thx sooo much! don't worry that makes a lot sense! DAM IT WHY!!! TT_TT ... credit = real money .. TT_TT .. noo!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest Alice Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 Jyuuichi gatsu nijyuuni nichi, watashi no nihongo no tesuto ni owarimasu. Kyuujyuuichi baasanto desu. -__- Watashi wa kookoo no yon nensei seito desu. Rainen go nensei seito o narimasu. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest suzziee Posted December 4, 2005 Share Posted December 4, 2005 i think honmani is osaka dialect... ?? ---- unchi....kekekeke ahhh.... i get it. *feels like an richard simmons* hehe while we're at it, is there anyone who's well schooled in the Osaka-ben to teach me what are the major differences to standard Japanese? Its not just a matter of accents right? I distinctly remember someone telling me there's a way to conjugate stuff in a different way or something.... Alice- well done for your test! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.