So the other day a friend of mine told me that the anime industry still hasn't learned how to dub things properly.
He says that the target audience of dubbed anime is mainly americans (he is referring to series aired in america because he is american), so all of these japanese locations and references are simply foreign and make the series much less understandable.
Instead, they should be replaced with american equivalents.
For example, any reference to "tokyo" should be changed to "new york" and if someone's got a kansai accent, it should be referenced as a "texan" accent.
This way, american kids will be more engaged with the show and since more americans would be able to relate to the characters in the show, anime series would get higher ratings in the states.
Do you think this is a good idea?