Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Do You Need Korean Help?

1949950952954955966

Replies

  • sudu1wonsudu1won Posts: 435Member

    ROOKIE

    shizus wrote: »
    Hello! I'm applying to level up at Infinite's official daum cafe but sice last week they don't accept English answers anymore. Could somebody help me translate this?


    -I knew about INFINITE through the internet around their debut with Comeback Again. Since I liked their music I started following their activities but I REALLY got into them around the BTD era. Since then onwards I bought all of their albums. I usually don't sign up for fancafes but with INFINITE I felt I needed to support them by signing up so I did.

    -I expect INFINITE to keep on growing while maintaining their own color and music style. I look forward to see them singing, acting, doing musicals, and whatever they want to do because I'm sure they will do great in anything they choose to do. I'd like to see their composing and lyric writing, also playing instruments since I've read they are interested in that and are learning about it. It would be awesome if they could have a World Tour including South America in the future. In short, I look forward to see INFINITE express themselves freely through their music and keep on growing and making wonderful songs.

    Thnak you in advance!

    인터넷으로 첫 미니 앨범의「다시 돌아와」에 통해 인피니트를 처음 알게 되었고요. 원래는 인피니트 오빠들의 독특한 노래와 춤을 그냥 좋아해서 조금씩 따라하곤 했었는데 BTD를 발매했을 때 이 강렬한 비트가 있는 노래를 듣자마자 인피니트에 관심이 많아지고 바졌어요. 인피니트에 정말 바졌으니까 응원하고 싶어서 앨범을 지금까지 다 샀어요. 그래서 인피니트를 더욱더 응원하고자 팬카페를 등업신청하겠어요.

    인피니트의 색다른 음악 콘셉트가 끝까지 한결같이 변하지 않았으면 좋겠어요. 오빠들의 노래나 연기나 뮤지컬이든지 다 잘될 것 같아서 진심으로 기대하고 있어요. 개인적으로는 무대에서 오빠들이 스스로 악기를 연주하는 모습을 진짜 보고 싶어요. 앞으로도 남아메리카를 비롯해 전세계로 진출이 한번 진행될 수 있다면 정말 좋을 것 같아요! 간략하게 말하면 인피니트가 계속 좋은 노래를 만들고 음악을 통해 자신을 자유로이 표현하고 끊임없이 개발해 발전해 갈 것을 기대하고 있어요.

    shizus
  • shizusshizus Hopeless Chunnie Lover ArgentinaPosts: 82Member
    Thank you very much sudu.won ^__^
  • sudu1wonsudu1won Posts: 435Member

    ROOKIE

    shizus wrote: »
    Thank you very much sudu.won ^__^
    you're welcome~

    There's actually a small typo in the first translation above. I've bolded the corrections below:
    sudu.won wrote: »
    인터넷으로 첫 미니 앨범의「다시 돌아와」에 통해 인피니트를 처음 알게 되었고요. 원래는 인피니트 오빠들의 독특한 노래와 춤을 그냥 좋아해서 조금씩 따라하곤 했었는데 BTD를 발매했을 때 이 강렬한 비트가 있는 노래를 듣자마자 인피니트에 관심이 많아지고 졌어요. 인피니트에 정말 졌으니까 응원하고 싶어서 앨범을 지금까지 다 샀어요. 그래서 인피니트를 더욱더 응원하고자 팬카페를 등업신청하겠어요.

    Sorry, I didn't tell you before. I spend so much time searching high and low for an "edit" button but I couldn't find it. In the end, I realized they haven't restored the edit function yet. I totally missed reading the announcement above! T_T

    Oh and be sure to follow every single steps and requirements when posting the application to level up at INFINITE's Daum Fan Cafe because if you missed one step, they're going to reject your application and then you have to start all over again~
    shizus
  • rogue870304rogue870304 L Kuala LumpurPosts: 123Member
    i'm trying to buy something from a vendor in Korea. i have a few questions to ask him/her. can someone please help me with the below sentences? thanks a lot :D

    1. When is the manufactured date and the expiry date?
    2. Can you please ship it without the box?
    3. Please bubble wrap it and ship without the box.
    4. Where is <Product Name> made in?
  • shizusshizus Hopeless Chunnie Lover ArgentinaPosts: 82Member
    sudu.won wrote: »
    shizus wrote: »
    Thank you very much sudu.won ^__^
    you're welcome~

    There's actually a small typo in the first translation above. I've bolded the corrections below:
    sudu.won wrote: »
    인터넷으로 첫 미니 앨범의「다시 돌아와」에 통해 인피니트를 처음 알게 되었고요. 원래는 인피니트 오빠들의 독특한 노래와 춤을 그냥 좋아해서 조금씩 따라하곤 했었는데 BTD를 발매했을 때 이 강렬한 비트가 있는 노래를 듣자마자 인피니트에 관심이 많아지고 졌어요. 인피니트에 정말 졌으니까 응원하고 싶어서 앨범을 지금까지 다 샀어요. 그래서 인피니트를 더욱더 응원하고자 팬카페를 등업신청하겠어요.

    Sorry, I didn't tell you before. I spend so much time searching high and low for an "edit" button but I couldn't find it. In the end, I realized they haven't restored the edit function yet. I totally missed reading the announcement above! T_T

    Oh and be sure to follow every single steps and requirements when posting the application to level up at INFINITE's Daum Fan Cafe because if you missed one step, they're going to reject your application and then you have to start all over again~


    Ah, thank you! Soompi's new version is a bit confusing for me too, it will take a while to get used to it ^^
    I'm reapplying again because it got rejected once again xD (but I'm not giving up!). The first time answers 2 and 7 were in English so I thought that was the problem but even though this time it was in Korean I got this message again: "2, 7번 오답입니다. 정확히 확인하신 후, 재신청 바랍니다". Maybe I have the translation to the questions wrong?

    2. 인피니트를 알게 된 계기 또는 관심을 가지게 되어 카페에 가입하게 된 경로 두 줄 이상 작성
    (엔터, 특수문자, 띄어쓰기, 자음모음 분할 안됨)
    7. 인피니트에게 바라는 점을 세 줄 이상 작성(엔터, 특수문자, 띄어쓰기, 자음모음 분할 안됨)


    Also, I just realized that the text says "오빠" but I'm older than Infinite members, should I replace it with "동생"?

    Sorry for bothering so much *bows*
  • SunniRiseSunniRise Someone... feed me. Baker StreetPosts: 3,291Member

    SUPERSTAR

    I have questions!! okay here's the lyrics of Ailee's Heaven that I'm having issues understanding.

    1. 니가 있는 곳에 나도 함께 할게..
    2. 니가 가는 곳에 나도 함께 갈게..

    From what I've seen, this is how both sentences break down (literally):

    1. You, in, where, I, together, I'll
    2. You, going, where, I, together, I'll be there.

    *Correct me if I'm wrong...

    This is what both sentences translate to according to several translations:

    1. Wherever you are, I will be there too.
    2. Wherever you go, I will go there too.

    My problem is with the word hamkke. What is the reason that it's in that sentence if it means together? It's a little confusing. Is it a placer or something?

    Thank you for your help!
    (411)
    Feel free to follow. 
  • JaehoJaeho KoreaPosts: 5,316Friend of Soompi
    edited May 2012
    A lot of Korean sentences will sound weird if they're translated too literally.

    The translations drop the "together" or "with" because it's redundant in English. So, the more literal translations would be "Wherever you are, I will be with you there, too" and "Wherever you go, I will go there with you, too."
    image
  • sudu1wonsudu1won Posts: 435Member

    ROOKIE

    shizus wrote: »

    Ah, thank you! Soompi's new version is a bit confusing for me too, it will take a while to get used to it ^^
    I'm reapplying again because it got rejected once again xD (but I'm not giving up!). The first time answers 2 and 7 were in English so I thought that was the problem but even though this time it was in Korean I got this message again: "2, 7번 오답입니다. 정확히 확인하신 후, 재신청 바랍니다". Maybe I have the translation to the questions wrong?

    2. 인피니트를 알게 된 계기 또는 관심을 가지게 되어 카페에 가입하게 된 경로 두 줄 이상 작성
    (엔터, 특수문자, 띄어쓰기, 자음모음 분할 안됨)
    7. 인피니트에게 바라는 점을 세 줄 이상 작성(엔터, 특수문자, 띄어쓰기, 자음모음 분할 안됨)

    Copy the translations and paste under the questions and then, make sure there's no empty spaces between the full stop and the next sentence in both translations.

    For example,
    [...되었고요. 원래는 인피니트....](there's a space here between the full stop and 원래, right?)

    change this to>>[...되었고요.원래는 인피니트...] (no more space)

    Do you understand this?

    Also, other than that, don't change anything else, just copy paste as it is.
    shizus wrote: »
    Also, I just realized that the text says "오빠" but I'm older than Infinite members, should I replace it with "동생"?

    Sorry for bothering so much *bows*

    Ah I see, you're older. I thought you're younger than them...ㅋㅋㅋ

    Just change 오빠 to 인피니트 then if you feel uncomfortable calling them 오빠.
    No need to use 동생.
    shizus
  • sudu1wonsudu1won Posts: 435Member

    ROOKIE

    SunniRise wrote: »
    I have questions!! okay here's the lyrics of Ailee's Heaven that I'm having issues understanding.

    1. 니가 있는 곳에 나도 함께 할게..
    2. 니가 가는 곳에 나도 함께 갈게..

    From what I've seen, this is how both sentences break down (literally):

    1. You, in, where, I, together, I'll
    2. You, going, where, I, together, I'll be there.

    *Correct me if I'm wrong...

    This is what both sentences translate to according to several translations:

    1. Wherever you are, I will be there too.
    2. Wherever you go, I will go there too.

    My problem is with the word hamkke. What is the reason that it's in that sentence if it means together? It's a little confusing. Is it a placer or something?

    Thank you for your help!

    The translator just chose not to use the word "together" here. That's all.

    Of course, the lyrics can be translated as:

    1. I'll be together with you where you are.
    2. I'll go together with you where you go.

    Yes, my translations above are slightly different in nuance(?), perhaps quite awkward too than the ones you mentioned, but if you want 함께 to be translated then that's one way to do it.

    You have to remember, song lyrics are not meant to be literally translated. Some words are just left behind to give a more natural translation. :)


  • sudu1wonsudu1won Posts: 435Member

    ROOKIE

    edited June 2012
    i'm trying to buy something from a vendor in Korea. i have a few questions to ask him/her. can someone please help me with the below sentences? thanks a lot :D

    1. When is the manufactured date and the expiry date?
    2. Can you please ship it without the box?
    3. Please bubble wrap it and ship without the box.
    4. Where is <Product Name> made in?

    1. 제조일자는 언제인가요? 유통기한은 언제까지일까요?
    2. 박스를 제외하고 배송해주실 수 있을까요?
    3. 비닐 포장재(버블랩)을 해주시고 박스를 제외하고 배송해주실 수 있을까요?
    4. <Product Name>의원산지는 어디인가요?
  • Jennifer HarcourtJennifer Harcourt Posts: 15Member
    thanks jaeho that is quite a help!!!! need to improve my korean so i ca actually go further than how are you?

    thanks!! *-*
  • SunniRiseSunniRise Someone... feed me. Baker StreetPosts: 3,291Member

    SUPERSTAR

    sudu.won wrote: »
    SunniRise wrote: »
    I have questions!! okay here's the lyrics of Ailee's Heaven that I'm having issues understanding.

    1. 니가 있는 곳에 나도 함께 할게..
    2. 니가 가는 곳에 나도 함께 갈게..

    From what I've seen, this is how both sentences break down (literally):

    1. You, in, where, I, together, I'll
    2. You, going, where, I, together, I'll be there.

    *Correct me if I'm wrong...

    This is what both sentences translate to according to several translations:

    1. Wherever you are, I will be there too.
    2. Wherever you go, I will go there too.

    My problem is with the word hamkke. What is the reason that it's in that sentence if it means together? It's a little confusing. Is it a placer or something?

    Thank you for your help!

    The translator just chose not to use the word "together" here. That's all.

    Of course, the lyrics can be translated as:

    1. I'll be together with you where you are.
    2. I'll go together with you where you go.

    Yes, my translations above are slightly different in nuance(?), perhaps quite awkward too than the ones you mentioned, but if you want 함께 to be translated then that's one way to do it.

    You have to remember, song lyrics are not meant to be literally translated. Some words are just left behind to give a more natural translation. :)



    Yeah that's what I thought but I wanted to make sure I wasn't missing out on something. ahha. Thank you!!

    @Jaeho Thank you!
    (411)
    Feel free to follow. 
  • *~Winter.Melody~**~Winter.Melody~* Posts: 52Member
    Wow thanks :D
    감사밥니다
    *・゜゚・*:.。..。.:*・'(*゚▽゚*)'・*:.。. .。.:*・゜゚・*
  • shizusshizus Hopeless Chunnie Lover ArgentinaPosts: 82Member
    sudu.won wrote: »
    shizus wrote: »

    Ah, thank you! Soompi's new version is a bit confusing for me too, it will take a while to get used to it ^^
    I'm reapplying again because it got rejected once again xD (but I'm not giving up!). The first time answers 2 and 7 were in English so I thought that was the problem but even though this time it was in Korean I got this message again: "2, 7번 오답입니다. 정확히 확인하신 후, 재신청 바랍니다". Maybe I have the translation to the questions wrong?

    2. 인피니트를 알게 된 계기 또는 관심을 가지게 되어 카페에 가입하게 된 경로 두 줄 이상 작성
    (엔터, 특수문자, 띄어쓰기, 자음모음 분할 안됨)
    7. 인피니트에게 바라는 점을 세 줄 이상 작성(엔터, 특수문자, 띄어쓰기, 자음모음 분할 안됨)

    Copy the translations and paste under the questions and then, make sure there's no empty spaces between the full stop and the next sentence in both translations.

    For example,
    [...되었고요. 원래는 인피니트....](there's a space here between the full stop and 원래, right?)

    change this to>>[...되었고요.원래는 인피니트...] (no more space)

    Do you understand this?

    Also, other than that, don't change anything else, just copy paste as it is.
    shizus wrote: »
    Also, I just realized that the text says "오빠" but I'm older than Infinite members, should I replace it with "동생"?

    Sorry for bothering so much *bows*

    Ah I see, you're older. I thought you're younger than them...ㅋㅋㅋ

    Just change 오빠 to 인피니트 then if you feel uncomfortable calling them 오빠.
    No need to use 동생.

    Thank you very very much! ^____^~♥
  • shufflepuckshufflepuck DutchlandPosts: 222Member

    ROOKIE

    I hope I can ask this here >_>
    I don't want to start a new thread...


    Does anyone know where to buy korean books other than "hanbooks.com"?
    Their shipping costs are a bit ridiculous (shipping costs more than the book itself!) and the book I want (Coffee Prince :3 ) is out of stock at the moment anyway :(
    I'm still new at learning Korean, so ordering directly from a Korean site would be a bit of a challenge...
  • sudu1wonsudu1won Posts: 435Member

    ROOKIE

    @shufflepuck

    I suppose the shipping is almost always cost more than the item?

    I think you should give Korean sites a try if you already looked into all the other famous book websites in English. It's not as challenging as you think it is to use a Korean site if you learned some Korean before.

    kyobobook.co.kr and yes24.com have good shipping service. But Kyobobook uses Fedex, so yes, it's expensive. Yes24 has several options if I'm not mistaken and one of them is registered mail through Korea Post, less expensive than Fedex of course.

    I have to say that both sites have really excellent service so the money spent is really worth it.
  • shufflepuckshufflepuck DutchlandPosts: 222Member

    ROOKIE

    Whenever I order Japanese books from sites like cdjapan, the shipping is hardly ever more than the books themselves, same goes for Yesasia (keeping in mind that the shipping costs are already included in the price).

    But thanks! I was thinking about yes24 as well, but someone mentioned that you need some alien registration code...
    But I might have found another OK site too... bookinbooks. I just sent them an e-mail to inform about the shipping fees.


    Does anyone know what the following says?

    본인 손글씨인가요? 귀엽네용

    I just posted my first Korean entry on lang-8 and got this as a comment but.. well, my Korean isn't good enough to decipher this yet *blush*
    I think it says:

    "Is this your handwriting? It's cute." Is that correct?

    I guess I'll study extra hard today so I can answer this person and order books ^_-
  • sudu1wonsudu1won Posts: 435Member

    ROOKIE

  • heart[killer]heart[killer] ~★just call me babay★~ Posts: 4,342Member
    ok i a will be taking a beginners class for korean next week. its an online class and im wondering what are some useful websites for beginners that can help me out/ i know i wont gets as much help since its not in person and i dont want to fail. if it helps any i did have to purchase a korean-english dictionary
                                                                                                                                         image  image
     
                                                                                                                                      mine. please don't touch without asking.
  • shufflepuckshufflepuck DutchlandPosts: 222Member

    ROOKIE

    Thanks sudu.won!


    heart[killer], you could check out the "talk to me in korean" website...
    they also have a useful wiki page.

    This thread also has a lot of useful resources:
    http://forum.koohii.com/viewtopic.php?id=7211

    To practice/retain vocabulary, you can use Anki, a flashcard program. It only takes a couple of minutes a day but is very effective.

    And lang-8 is good to practice what you learn:)

Sign In or Register to comment.

Who's Online in this Forum 1