Jaeho Posted October 30, 2005 Share Posted October 30, 2005 Some helpful sites: Dictionaries: English-Korean dictionary:http://endic.naver.com Korean dictionary: http://krdic.naver.com Hanja dictionary: http://hanja.naver.com Japanese-Korean dictionary: http://jpdic.naver.com Chinese-Korean dictionary: http://cndic.naver.com Korean Lessons and Resources: http://www.talktomeinkorean.com/ http://www.langintro.com/kintro http://korean.sogang.ac.kr http://www.interedu.go.kr/index.html http://www.mct.go.kr...glish/index.htm http://rki.kbs.co.kr...ons/e_index.htm http://www.korean-edu.com http://forum.koohii....pic.php?id=7211 http://fsi-language-...php?page=Korean UPDATES (Nov 6 2006) - Please keep this in mind when asking for English -> Korean translations: You need to include who you're talking to because Korean has ways of speaking accordingly since it's an honorific/contextual language. Examples: "I am talking to a close friend that is the same age as me." "This is to my uncle (who is married to my mother's sister.)" "I am writing this on a message board to all the people there." "This is for my grandmother." "I am speaking to someone I'm not very familiar with. She is only a year older than me." Etc. Be as specific as possible. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest L0veLy<3 Posted October 30, 2005 Share Posted October 30, 2005 thanks alot, this could help me Link to comment Share on other sites More sharing options...
allyy Posted October 30, 2005 Share Posted October 30, 2005 o00o i should use it for korean homework or words i don't know:] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest dDoKbOkGi Posted October 30, 2005 Share Posted October 30, 2005 thanks alot, this could help me Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sherlee Posted November 1, 2005 Share Posted November 1, 2005 Yay! it's back! Thanks a lot Jaeho. how do you say, "don't give him any?" I heard it from some show, and they said something like, "cheman jujiman." Can you write out the korean characters too please? thanks. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jaeho Posted November 1, 2005 Author Share Posted November 1, 2005 I don't know what they said on the show, but "don't give him any" can be said lots of different ways... I'd say 쟤한테 아무것도 주지마. (jehante amugŏtdo jujima) informal Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest NJSK. Posted November 1, 2005 Share Posted November 1, 2005 Yay! it's back! Thanks a lot Jaeho. how do you say, "don't give him any?" I heard it from some show, and they said something like, "cheman jujiman." Can you write out the korean characters too please? thanks. HAHAHAHAH THAT WAS FROM YASHIM MAN MAN.. and MC Mong was copying Kwon Sang Woo.. hahha !!! saying 'jaeman jujima' means 'don't give HIM any', emphasising HIM. it basically means 'give everyone [it] but just not him'. hahahahah. 'jujima' would mean 'dont give [him/her]'. the him/her is implied. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jaeho Posted November 1, 2005 Author Share Posted November 1, 2005 ^ Oh. o_O Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest NJSK. Posted November 1, 2005 Share Posted November 1, 2005 ^ lol, you were right too. jaeneun amugotdoh jujima - don't give him any. exactly as how i would say it ^^ Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest IN`vincible Posted November 1, 2005 Share Posted November 1, 2005 uhm, i think this counts as 'korean help' can anyone help me install 'zeroboard' in my site?! it's in korean so... anyone? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest sherlee Posted November 1, 2005 Share Posted November 1, 2005 Lol haha, yep, that was from yashim man man ^^ that show cracks me up. What does "jaeman" mean if the him/her is implied and if "jujima" means "don't give [him/her]"? It can't be "any" because "아무것도" = "any," right? It would be really nice if this thread was pinned. thanks. HAHAHAHAH THAT WAS FROM YASHIM MAN MAN.. and MC Mong was copying Kwon Sang Woo.. hahha !!! saying 'jaeman jujima' means 'don't give HIM any', emphasising HIM. it basically means 'give everyone [it] but just not him'. hahahahah. 'jujima' would mean 'dont give [him/her]'. the him/her is implied. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest 1--cuteYy Posted November 1, 2005 Share Posted November 1, 2005 ^^ thanks so much for sharing these sites! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jaeho Posted November 1, 2005 Author Share Posted November 1, 2005 Lol haha, yep, that was from yashim man man ^^ that show cracks me up. What does "jaeman" mean if the him/her is implied and if "jujima" means "don't give [him/her]"? It can't be "any" because "아무것도" = "any," right? It would be really nice if this thread was pinned. thanks. 쟤만 (jeman) means "only him/her" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bsu Posted November 1, 2005 Share Posted November 1, 2005 Awesome. Glad to see this back <(*-*)> Can I get this translated? I'll put up my attempt. 하얀 눈이 내리는 이 거리에서 On the white snow-covered path, 그대가 내게 해준 소중한 약속 You made an important promise to me 눈보다 하얀 사랑을 속삭이며 함께 하자고.... Whispering a white snow-like love, you said "Let's do this together" (am I connecting this wrong?) (what does 이며 do?) Always 부족한 나였었지만 그대의 사랑이 나를 채워주고 있죠 Although I was always lacking (unsatisfied better?), your love fulfilled me Snow flakes 하늘도 축복하네요 Even the snowflakes and sky are blessing (O_o?) 나의 전부인 그대를 너무 사랑해요 I love you [very much] with all my heart (I just said "with all my heart", it sounds like she's saying that... I'm not sure) Link to comment Share on other sites More sharing options...
little mixed girl Posted November 2, 2005 Share Posted November 2, 2005 i need to say something totally sexual in korean...jaeho, any suggestions? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jaeho Posted November 2, 2005 Author Share Posted November 2, 2005 QUOTE(bsu @ Nov 1 2005, 04:37 PM) ← Awesome. Glad to see this back <(*-*)> Can I get this translated? I'll put up my attempt. 하얀 눈이 내리는 이 거리에서 On the white snow-covered path, 그대가 내게 해준 소중한 약속 You made an important promise to me 눈보다 하얀 사랑을 속삭이며 함께 하자고.... Whispering a white snow-like love, you said "Let's do this together" (am I connecting this wrong?) (what does 이며 do?) Always 부족한 나였었지만 그대의 사랑이 나를 채워주고 있죠 Although I was always lacking (unsatisfied better?), your love fulfilled me Snow flakes 하늘도 축복하네요 Even the snowflakes and sky are blessing (O_o?) 나의 전부인 그대를 너무 사랑해요 I love you [very much] with all my heart (I just said "with all my heart", it sounds like she's saying that... I'm not sure) On this snow-covered path <- lit. On this path where the snow is falling You made an important promise to me Whispering a love that's whiter (purer) than snow, (며 is short for 면서 = "as/while/during") You said that we should be together Always~ Although I had been missing something (unsatisfied/lacking), Your love is completing/fulfilling me Snowflakes~ Even the skies are blessing us You are my everything - I love you <- lit. I love you, who is my everything) 전부인 is describing 그대 Link to comment Share on other sites More sharing options...
little mixed girl Posted November 2, 2005 Share Posted November 2, 2005 hmm....with that roll eyes i have my doubts... what about 'caress my azz but don't spank it' ahh...i'll ask my korean teacher Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bsu Posted November 3, 2005 Share Posted November 3, 2005 Thank you.... especially for clearing up the 며 thing. I hear that alot in korean songs but I never knew what they meant. X_x Link to comment Share on other sites More sharing options...
Guest bsu Posted November 4, 2005 Share Posted November 4, 2005 I feel silly asking this, but I still don't 100% get it. What's the difference between 을/를 and 은/는? The way I understand it is, for example, 나를 would be "to me" or "with me (to a degree)" and 나는 "I am [blank]". And I have a sound question. One one of the websites (teenkorean I believe), they pronounce the sound 외 and 왜 differently and I grew up pronouncing the two the same. Is there a difference or am I hearing wrong? Link to comment Share on other sites More sharing options...
little mixed girl Posted November 4, 2005 Share Posted November 4, 2005 haha that sogang site, my korean teacher and her husband made it Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Archived
This topic is now archived and is closed to further replies.