It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
Participate in our Easter Egg Hunt and win prizes!
Aziraphale wrote on 13 January 2012 - 10:52 AM:
Sleepless. wrote on 19 January 2012 - 08:02 AM:
Thank you so much for this! ^^ It was driving me crazy. Could you possibly help me with one more thing?
Now I think this says something like: Let go on the end. Nobody in this world has a favorite (or soul-mate?), only who is most suitable. Haha I'm probably completely wrong, or translated it in a strange way, but I at least wanted to try myself before I asked for help again.
Aziraphale wrote on 18 January 2012 - 03:44 PM:
Kathy K. wrote on 23 January 2012 - 01:21 AM:
Thank you very much for your help!
Can you tell me one other thing...? I've messed up my notes on reduplication and I'm now confused about using it with disyllabic verbs and disyllabic adjectives. I'd be thankful for some short, universal and easy to remember rule...
Reduplication of verbs
Reduplication is an important morphological process in Chinese. Part of verbs can be reduplicated to signify either the shortness of time, the repetition of the action, or an informal casual action, or simply to emphasize the verb. Generally speaking, monosyllabic verbs are reduplicated more freely and frequently than disyllabic verbs. Two-syllable verbs usually are reduplicated in ABAB form. Two-syllable adjectives are generally reduplicated in AABB form. A verb can be reduplicated in AABB form to be used as an adjective, while an adjective which is usually reduplicated in AABB form can be reduplicated in ABAB form to be used as a verb.
Peekabooitzme wrote on 19 February 2012 - 11:42 PM:
^ 你很漂亮 means "you are very pretty".
謝 means "to thank".
非常可愛 means "very adorable".
愛何洋得 means love hé yáng de. I assume 何洋得 is the name of a person.
5880 wrote on 23 February 2012 - 01:15 AM:
Just so you know, I'm very liberal with translations.
Sleepless. wrote on 05 March 2012 - 02:39 PM:
Can someone translate these for me? Thank you.
Aziraphale wrote on 05 March 2012 - 10:51 AM:
有谁能够了解做舞女的悲哀。 - Who can understand the sorrow of being a dance hostess?
Sleepless. wrote on 06 March 2012 - 04:08 AM:
Do the characters that mean dance hostess have a special meaning here? For example do they simply mean a 'dance hostess', or do the characters have a richer (or seedy undertone) meaning a stripper or a woman that preforms sexual favors? I'm just wondering if this sentence implies something about the dance hostess, seeing as the person who wrote this thinks their job/life is sorrowful.
Peekabooitzme wrote on 06 March 2012 - 12:40 PM:
What does 咎由自取 mean?